Hier ist es still . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 23
by Jan Bedřich (Johann Friedrich) Kittl (1806 - 1868)
1. Des Waldes Zuruf
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( E. G. S. )
2. An die Nachtigall  [sung text not yet checked]
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder Tonreichen Schall Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder, O Nachtigall. Du tönest mir mit deiner süssen Kehle Die Liebe wach; Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele Dein schmelzend Ach. Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager, Ich starre dann, Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager, Den Himmel an. Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse, Ins Haingesträuch, Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse; Entfleuch, entfleuch!
Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al rossinyol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the nightingale", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.
This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
3. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Die Liebe wacht und denket dein, Die Liebe wacht und singt dich ein. Schlaf' ein! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Sie singt so hoffnungsreich dir zu, Und bittet Gott um Fried und Ruh. Schlaf' ein! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Sie bittet Gott um froh Gedeih'n, Um seiner Gnade Sonnenschein. Schlaf' ein! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Wenn Alles schläft, die Liebe wacht -- Schlaf', mein Kindlein, gute Nacht! Schlaf' ein!
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder III, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 261.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Heut' noch
Fühlst du die Sonne glüh'n . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Hoschek
5. In der Ferne  [sung text not yet checked]
Will ruhen unter den Bäumen hier, Die Vögelein hör' ich so gerne. Wie singet ihr so zum Herzen mir! Von [unsrer]1 Liebe was wisset ihr In dieser weiten Ferne? Will ruhen hier an des Baches Rand, Wo duftige Blümlein sprießen. Wer hat euch Blümlein, [hieher]2 gesandt? Seid ihr ein herzliches Liebespfand Aus der Ferne von meiner Süßen?
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Far away", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lontano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Andersson: "meiner"
2 Brahms, Andersson: "hierher"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Heimweh  [sung text not yet checked]
Die Stunden verrauschen, es jubelt die Lust, Es waltet die Freude in jeglicher Brust; Nur ich steh' so einsam und träume, Und träume: O wär' ich daheime! Es laden die Becher voll Frohsinn mich ein, Es locken die Mädchen hinab mich zum Reihn. Ich höre sie locken, und säume, Und säume, -- O wär' ich daheime. -- Wie munter der Walzer zum Ringeltanz klingt, Wie fröhlich das Mädchen der Bursche umschlingt, Das seh' ich so Alles, und weine, Und weine, -- O wär' ich daheime! -- Es ist doch daheime nicht schöner als hier, Auch liebt man mich dort kaum halb so wie hier, -- Und doch, was ich denke und träume, Ach träume, Ist: Wär' ich daheime!! --
Authorship:
- by František Ernest Scherer (1805 - 1879), "Heimweh" [author's text checked 1 time against a primary source]
Confirmed with Gedichte von Franz Ernst Scherer. Als Festgeschenk für teutsche Frauen, Wien, Bey C. Schaumburg und Compagnie, 1830, pages 19-20.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]