LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 23

by Jan Bedřich Kittl (1806 - 1868)

1. Des Waldes Zuruf

Language: German (Deutsch) 
Hier ist es still
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( E. G. S. )

Go to the general single-text view

2. An die Nachtigall  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder
Tonreichen Schall
Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder,
O Nachtigall.
Du tönest mir mit deiner süssen Kehle
Die Liebe wach;
Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele
Dein schmelzend Ach.

Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager,
Ich starre dann,
Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager,
Den Himmel an.
Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse,
Ins Haingesträuch,
Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse;
Entfleuch, entfleuch!

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al rossinyol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the nightingale", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.

This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).


3. Wiegenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
   Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! 
Die Liebe wacht und denket dein, 
Die Liebe wacht und singt dich ein.
   Schlaf' ein! 

Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! 
Sie singt so hoffnungsreich dir zu,
Und bittet Gott um Fried und Ruh.
   Schlaf' ein!

   Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! 
Sie bittet Gott um froh Gedeih'n, 
Um seiner Gnade Sonnenschein.
   Schlaf' ein! 

   Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! 
Wenn Alles schläft, die Liebe wacht -- 
Schlaf', mein Kindlein, gute Nacht! 
   Schlaf' ein!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder III, no. 3

See other settings of this text.

Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 261.


4. Heut' noch

Language: German (Deutsch) 
Fühlst du die Sonne glüh'n
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hoschek

Go to the general single-text view

5. In der Ferne  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne.
Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir!
Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo [duftige Blümlein]4 sprießen.
Wer hat euch Blümlein, [hieher]5 gesandt?
Seid ihr ein [herzliches]6 Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Far away", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lontano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"

6. Heimweh  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Stunden verrauschen, es jubelt die Lust, 
Es waltet die Freude in jeglicher Brust;
  Nur ich steh' so einsam und träume,
        Und träume:
      O wär' ich daheime! 

Es laden die Becher voll Frohsinn mich ein,
Es locken die Mädchen hinab mich zum Reihn.
  Ich höre sie locken, und säume,
        Und säume, --
      O wär' ich daheime. -- 

Wie munter der Walzer zum Ringeltanz klingt,
Wie fröhlich das Mädchen der Bursche umschlingt,
  Das seh' ich so Alles, und weine,
        Und weine, --
      O wär' ich daheime! --

Es ist doch daheime nicht schöner als hier, 
Auch liebt man mich dort kaum halb so wie hier, --
  Und doch, was ich denke und träume, 
        Ach träume, 
      Ist: Wär' ich daheime!! -- 

Text Authorship:

  • by František Ernest Scherer (1805 - 1879), "Heimweh"

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Franz Ernst Scherer. Als Festgeschenk für teutsche Frauen, Wien, Bey C. Schaumburg und Compagnie, 1830, pages 19-20.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris