LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897)
Translation © by Sharon Krebs

Liederlust
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es giebt [noch]1 auf Erden 
Der Freuden genug, 
Für Junge beim Tanze,
Für Alte beim Krug! 
Doch Freude für Alle,
Für Jung und für Alt,
Ist da, wo im Kreise
Ein Liedchen erschallt!

Die Alten, die singen 
Die Lieder im Baß 
Und schauen vergnügter 
Als je in das Glas.
Mild lächelt von ferne 
Vergangenes Glück;
Im Lied kehrt den Alten
Die Jugend zurück!

Und gar erst die Jugend! -- 
O lustiger Klang! 
Wo gäb's einen Frühling 
Wol ohne Gesang? 
Ja, Freude für Alle,
Für Jung und für Alt,
Ist da, wo im Kreise 
Ein Liedchen erschallt!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emil Rittershaus, Siebente Auflage, Breslau: Verlag von Eduard Trewendt, 1883, pages 367-368.

1 Schiller: "wohl"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Liederlust", appears in Gedichte, in Wein [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Liederlust", op. 169 (Neun Gesänge für S., A., T. und B.) no. 2, published 1875 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
  • by Carl Schiller (flourished 1861-1885), "Liederlust", op. 31 (Drei Lieder für hohe Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1885 [ high voice and piano ], Koburg, Schiller [sung text not yet checked]
  • by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Liederlust", op. 19 (Gesänge für Soprano, Alt, Tenor und Bass), Heft 1 no. 1, published 1878 [ satb quartet ], Dresden: Plötner & Meinhold [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Joy of songs", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 24
Word count: 96

Joy of songs
Language: English  after the German (Deutsch) 
[There are still]1 upon earth
Joys enough,
For the young at the dance,
For the old at the tankard!
But joy for everyone,
For the young and for the old,
Is there where in a circle
A little song rings out!

The old, they sing 
The songs in bass
And gaze more contendedly
Then ever into the glass.
From far away, gently smiling,
Is past happiness;
In the song the old ones
See the return of their youth!

And then the young ones! –
Oh merry sound!
Where would there be a springtime
Without song?
Yes, joy for everyone,
For the young and for the old,
Is there where in a circle
A little song rings out!

View original text (without footnotes)
1 Schiller: "Verily, there are"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Liederlust", appears in Gedichte, in Wein
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-13
Line count: 24
Word count: 118

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris