LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924)

Krysolov
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Ja na dudochke igraju,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
I na dudochke igraju,
Ch'i-to dushi veselja.

Ja idu vdol' tikhoj rechki,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Dremljut tikhija ovechki,
Krotko zybljutsja polja.

Spite, ovcy i barashki,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Za lugami krasnoj kashki
strojno vstali topolja.

Malyj domik tam taitsja,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Miloj devushke prisnitsja,
Chto jej dushu otdal ja.

I na nezhnyj zov svireli,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Vyjdet slovno k svetloj celi,
cherez sad, cherez polja.

I v lesu pod dubom tjomnym,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Budet zhdat' v bredu istomnom,
V chas, kogda usnjot zemlja.

Vstrechu gost'ju doroguju,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Vplot' do utra zaceluju,
Serdce laskoj utolja.

I, smenivshis' s nej kolechkom,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Otpushchu jejo k ovechkam,
V sad, gde strojny topolja.

Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), "Крысолов", first published 1904 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Крысолов", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 4 (1916) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "The Pied Piper", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le joueur de flûte", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris