by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
Translation by Georgi Mihaylov (1893 - 1950)
To one in Paradise
Language: English
Thou wast all that to me, love,
For which my soul did pine --
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine.
Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries,
"On! on!" -- but o'er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast!
For, alas! alas! with me
The light of Life is o'er!
No more -- no more -- no more --
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar!
And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy gray eye glances,
And where thy footsteps gleams --
In what ethereal dances,
By what eternal streams.
Text Authorship:
- by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), "To one in Paradise", appears in The Raven and Other Poems, first published 1845 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Herbert Foulds (1880 - 1939), "To one in Paradise", op. 11 no. 3 (1938) [ voice and piano or orchestra ], from Three Songs of Beauty, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Percival Garratt (1877 - 1953), "To one in Paradise", op. 58 (Three Songs) no. 2, published 1904 [sung text not yet checked]
- by Derek Healey (b. 1936), "To One in Paradise", op. 14 no. 2 (1961) [ soprano or tenor and piano ], from Six American Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by George W. Marston (1840 - 1901), "To one in Paradise", published 1976 [sung text not yet checked]
- by Leland "Lee" S(tanford) Roberts (1885? - 1949), "To one in Paradise", published 1920 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Arthur Sullivan, Sir (1842 - 1900), "To one in Paradise", published 1904 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- BLG Bulgarian (Български) (Georgi Mihaylov) , "На една в рая", first published 1920
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-25
Line count: 26
Word count: 145
На една в рая
Language: Bulgarian (Български)  after the English
Ти бе радост за мене мечтана, Ти бе всичко за мене в скръбта — Като остров зелен в океана, Като ручей звънтящ в самота! — Ти бе храм сред цветя в пролет ранна — И за мен бяха тези цветя! То бе сън — и сънят бе тъй кратък! — И крила пак нощта разпростря… „Забрави! — Отмини по-нататък!“ — Всуе бъдният ден ме огря: Над отминалий ден в спомен сладък Моят дух неподвижно замря. А в душата — под скръб и умора — Сетний лъч догоря без следа! — И солената морска вода Безутешно оглася простора: „Навсегда — навсегда — навсегда — На орела прострелян във взора Не запалва животът звезда!“ И нощите ми — призрак кошмарен — И — без теб — мойте тягостни дни Ме зовят в онзи край легендарен, Дето твойта походка звъни — О! в какъв ли пак танц лъчезарен! — Над какви ли въздушни вълни!
Text Authorship:
- by Georgi Mihaylov (1893 - 1950), "На една в рая", first published 1920 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), "To one in Paradise", appears in The Raven and Other Poems, first published 1845
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-04-30
Line count: 25
Word count: 151