by Karl Stieler (1842 - 1885)
Im Waldesweben ist es Ruh
Language: German (Deutsch)
Im Waldesweben ist es Ruh, Die Veiglein thun die Augen zu, Der Drossel letzter Sang verhallt -- -- Und nur wir Zwei sind noch im Wald! Es dämmert leis -- feucht fällt der Thau, Feucht ist dein Aug', du schöne Frau, Und Alles stumm - kein Laut erschallt -- -- Und nur wir Zwei sind noch im Wald! Mir graut, mir graut, du süße Fee, Vor all' der Schönheit, die ich seh', Mein Herz so heiß, dein Herz so kalt -- -- Und nur wir Zwei sind noch im Wald!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 103.
Note: titled "Waldesgang" in the 1908 edition.Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Waldesgesang", appears in Hochland-Lieder, in 8. Wanderstunden, no. 5, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anna von Kühlmann-Redwitz (1852 - 1924), "Waldesgesang", op. 6 (Neun Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 9, published 1891 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Sylvio Lazzari (1857 - 1944), "Im Waldesweben ist es Ruh'", published 1883 [ low voice and piano ], from Drei Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Theodor Raillard (1864 - 1929), "Waldesgang", published 1891 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Waldesgang", op. 7 no. 1, published 1890 [ high voice and piano ], from Von Lieb' und Leid, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 12
Word count: 82