by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Im Waldesweben ist es Ruh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Im Waldesweben ist es Ruh,
Die [Veiglein thun]1 die Augen zu,
Der Drossel letzter Sang verhallt -- --
Und nur wir Zwei sind noch im Wald!

Es dämmert leis -- feucht fällt der Thau,
Feucht ist dein Aug', du schöne Frau,
[Und]2 Alles stumm - kein Laut erschallt -- --
Und nur wir Zwei sind noch im Wald!

Mir graut, mir graut, du süße Fee,
Vor all' der Schönheit, die ich seh',
Mein Herz so heiß, dein Herz so kalt -- 
-- Und nur wir Zwei sind noch im Wald!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 103.

Note: titled "Waldesgang" in the 1908 edition.
1 in the 1908 edition: "Vöglein tun"
2 1908 version: "'s ist"; Thuille: "S'ist"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 12
Word count: 83

There is peace in the weaving of the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
There is peace in the weaving of the forest,
The little birds close their eyes,
The last song of the thrush dies away
And only we two are still in the forest!

Twilight approaches quietly, the dew falls damply,
Your eyes are tear-filled, you beautiful woman.
[And everything]1 is mute - no sound rings out
And only we two are still in the forest!

I am seized with dread, I am seized with dread, you sweet fairy,
Before all the beauty that I see,
My heart so enflamed, your heart so cold -
And only we two are still in the forest!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Waldesgang" = "Forest walk"
1 Thuille: "Everything"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-25
Line count: 12
Word count: 102