by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Pierre Mathé

Im Waldesweben ist es Ruh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Im Waldesweben ist es Ruh,
Die [Veiglein thun]1 die Augen zu,
Der Drossel letzter Sang verhallt -- --
Und nur wir Zwei sind noch im Wald!

Es dämmert leis -- feucht fällt der Thau,
Feucht ist dein Aug', du schöne Frau,
[Und]2 Alles stumm - kein Laut erschallt -- --
Und nur wir Zwei sind noch im Wald!

Mir graut, mir graut, du süße Fee,
Vor all' der Schönheit, die ich seh',
Mein Herz so heiß, dein Herz so kalt -- 
-- Und nur wir Zwei sind noch im Wald!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 103.

Note: titled "Waldesgang" in the 1908 edition.
1 in the 1908 edition: "Vöglein tun"
2 1908 version: "'s ist"; Thuille: "S'ist"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 12
Word count: 83

Tout est repos dans le bercement de la...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tout est repos dans le bercement de la forêt
Les petits oiseaux ferment leurs yeux,
Le dernier chant de la grive retentit
Et seuls nous deux sommes encore dans la forêt !

Le crépuscule avance doucement, la rosée tombe, humide,
Tes yeux, belle femme, sont humides.
Tout est silencieux -- aucun son ne s'élève
Et seuls nous deux sommes encore dans la forêt !

Je frémis d'horreur, je frémis d'horreur,toi, douce fée, 
Toute la beauté que je vois,
Mon cœur si brûlant, ton cœur si froid --
Et seuls nous deux sommes encore dans la forêt !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Waldesgang" = "Promenade en forêt"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 12
Word count: 95