by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Perché tuo gran bellezze al mondo sièno
        Language: Italian (Italiano) 
        
        
        
        
        Perché tuo gran bellezze al mondo sièno in donna più cortese e manco dura, prego se ne ripigli la natura tutte quelle c'ognor ti vengon meno, e serbi a riformar del tuo sereno e divin volto una gentil figura del ciel, e sia d'amor perpetua cura rifarne un cor di grazia e pietà pieno. E serbi poi i mie sospiri ancora, e le lacrime sparte insieme accoglia e doni a chi quella ami un'altra volta. Forse a pietà chi nascerà in quell'ora la moverà co' la mie propia doglia, né fie persa la grazia c'or m'è tolta.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 230 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation  by Anonymous/Unidentified Artist   ; composed by Erich J. Wolff. -  Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
 
-  Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Anton Schoendlinger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Addington Symonds) , "A Prayer to Nature: Amor Redivivus", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-06 
Line count: 14
Word count: 97