by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Mein Herzblut geht in Sprüngen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Mein Herzblut geht in Sprüngen,
Mein Rößlein geht im Trab.
Das nenn' ich noch ein Reiten!
Wildfremdes Land zur Seiten;
Bergauf da geht's fein sachte,
Und hurrah fliegt's bergab.

Der Gaul kennt alle Schenken,
Da kaut er süßes Gras.
Sein Herr ißt Kraut im Schüßlein
Und giebt dem Mädel ein Küßlein;
Dann trinkt er einen Schoppen --
Ei das gefällt ihm baß.

About the headline (FAQ)

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 10.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Robert Kahn.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-03-31
Line count: 12
Word count: 61

My heart's blood is a‑leaping
Language: English  after the German (Deutsch) 
My heart's blood is a-leaping,
My little horse goes at a trot.
That’s what I call riding yet!
Utterly unknown country beside me;
Uphill it goes quite gently,
And, hurrah, downhill one flies.

My steed knows all the taverns,
There he chews sweet grass.
His master eats sauerkraut in a bowl
And gives the girl a little kiss;
Then he drinks half a pint --
Ha, that pleases him very well.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mein Herzblut geht in Sprüngen" = "My heart's blood is a-leaping"
"Reiterlied" = "Rider's song"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-07-08
Line count: 12
Word count: 70