Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bekränzet die Tonnen, Und zapfet mir Wein, Der Mai ist begonnen, Wir müßen uns freun! Die Winde verstummen, Und athmen noch kaum; Die Bienlein umsummen Den blühenden Baum. Die Nachtigall flötet Im grünen Gebüsch; Das Abendlicht röthet Uns Gläser und Tisch. Bekränzet die Tonnen, Und zapfet mir Wein, Der Mai ist begonnen, Wir müßen uns freun! Zum Mahle, zum Mahle Die Flaschen herbei! Zween volle Pokale Gebühren dem Mai. Er träuft auf die Blüthen Vergoldetes Roth; Die Vögelein brüten, Weil er es gebot. Verleihet dem Haine Verliebten Gesang; Und Gläsern, beim Weine, Melodischen Klang. Giebt Mädchen und Knaben Ein Minnegefühl, Und herrliche Gaben Zum Kuß und zum Spiel. Den Liebling begrüßet Der Hain und die Flur; In Wonne zerfließet Die ganze Natur. Zum Mahle, zum Mahle Die Flaschen herbei! Zween volle Pokale Gebühren dem Mai. Ihr Brüder, ihr Brüder, Was zaudert ihr hier? Jauchzt fröhliche Lieder, Und trinket mit mir! Es grüne die Laube, Die Küße verschließt; Es wachse die Traube, Der Nektar entfließt! Nie mangle dem Zecher, Des Mais sich zu freun, Ein blinkender Becher, Und rheinischer Wein! Ein Kuß ist noch süßer, Und macht uns gesund. Drum fehle dem Küßer Kein purpurner Mund! Tönt fürder, ihr Haine, Wenn Phoebus entflieht, Zu unserem Weine Eur wirbelndes Lied! Ihr luftigen Räume, Bleibt heiter und hell; Ihr blühenden Bäume, Verblüht nicht so schnell!
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Nebst Briefen des Dichters herausgegeben von Karl Halm. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1869, pages 176-178.
Note: This is the initial version of Hölty's poem as passed down from his manuscript.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Trinklied im Mai", written 1775 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Set in a modified version by Carl Christian Agthe, Carl Kloberg, Josephine Lang, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Maytime drinking song", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-07-25
Line count: 64
Word count: 222
Garland the casks And draw me some wine, May has begun, We must be joyful! The winds fall mute, And hardly breathe anymore; The little bees buzz around The blossoming tree. The nightingale flutes In the green bushes; Evening light casts a red glow Upon our glasses and table. Garland the casks And draw me some wine, May has begun, We must be joyful! To the meal, to the meal Bring the bottles! Two full goblets Are appropriate for May. Upon the blossoms May drips Gilded redness; The birds sit upon their eggs Because May commanded it. Upon the grove May bestows Amorous songs; And melodious ringing Upon the glasses of those drinking wine. May gives maidens and lads A feeling of love, And wondrous gifts For kissing and playing. Grove and meadows Greet their darling May; All of nature dissolves In bliss. To the meal, to the meal Bring the bottles! Two full goblets Are appropriate for May. My brethren, my brethren, Why do you hang back here? Rejoice in joyful songs And drink with me! May the arbour, which holds kisses, Grow green; May the grapes, from which Flows nectar, grow! May the carousing ones, In order to rejoice in May, Never be short of a sparkling beaker And of Rhine-wine! A kiss is sweeter yet, And makes us healthy. Therefore may he who kisses Never be short of a crimson mouth! Continue sounding, ye groves, When Phoebus has flown, Your swirling song To our wine-drinking! Ye breezy expanses, Remain merry and bright; Ye blossoming trees, Do not fade so quickly!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Trinklied im Mai", written 1775
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 64
Word count: 263