LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

Or I shall live your epitaph to make
Language: English 
Our translations:  ITA RUS
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombèd in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
  You still shall live -- such virtue hath my pen --
  Where breath most breathes, even in the mouths of men.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 81 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "Or I shall live your epitaph to make", op. 25 no. 1, published 1981, first performed 1986 [ voice and organ ], from Shakespeare's Sonnets, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "Or I shall live your epitaph to make", op. 25a no. 1, published 1988 [ voice and 4 saxophones ], from Shakespeare's Sonnets, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXXI", 1865, published [1878] [ medium voice and piano ], in Sonnets of Shakespeare, Selected from a complete Setting and Miscellaneous Songs, ed. Natalie Macfarren, London : Stanley Lucas, Weber [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 81 ; composed by Dmitry Borisovich Kabalevsky.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 81, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sia che io resti vivo, il tuo epitaffio a dettare", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Сонет 81", written 1981, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 14
Word count: 117

Sonet 81
Language: Russian (Русский)  after the English 
Tebe li ya slozhu nadgrobny'j stix,
Il` sam skorej sgniyu v sy'roj mogile,
No budesh` ty' vsegda sredi zhivy'x,
A ya sojdu v zabven`ya kraj uny'ly'j.
Moi stixi tvoj obraz soxranyat,
A ya umru, – ne vspomnyat dazhe imya;
Moyu mogilu gody' sokrushat,
Tvoej  –  veka stoyat` nekolebimo.
Tvoj pamyatnik – v moix prosty'x stixax,
Chto vnuki nashix vnukov prochitayut,
Ty' budesh` zhit` v dalyokix golosax,
Kogda druz`ya poslednie istayut.
    Ty' ne umryosh` – takov moj gordy'j stix –
    Kak  dux, vitaya na ustax zhivy'x.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Сонет 81", written 1981, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 81
    • Go to the text page.

 
Researcher for this page: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2008-01-20
Line count: 14
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris