by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund

Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Available translation(s): ENG
Der Strom floss, der Mond vergoss,
Der Mond vergoss sein Licht
Und ich vergass mich selbst
Als ich so sass beim Weine.
Die Vögel waren weit,
Das Leid war weit,
Und Menschen gab es keine.


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Self-forgetfulness", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 7
Word count: 35