by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Translation © by John Glenn Paton

Selbstvergessenheit
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Available translation(s): ENG
Der Strom floss, der Mond vergoss,
Der Mond vergoss sein Licht
Und ich vergass mich selbst
Als ich so sass beim Weine.
Die Vögel waren weit,
Das Leid war weit,
Und Menschen gab es keine.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Self-forgetfulness", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 7
Word count: 35

Self‑forgetfulness
Language: English  after the German (Deutsch) 
The river flowed, the wind poured away,
the wind forgot its light,
and I forgot myself
while I sat with my wine.
The birds were far away,
sorrow was far away,
and nobody was there at all.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-02-26
Line count: 7
Word count: 37