LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Der alte König zog zu Wald
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Der alte König zog zu Wald,
Das ist ein Jagen heute!
Der Renner schnaubt, das Hüfthorn schallt,
Im Busche bellt die Meute.

Und als die Sonn' im Mittag steht,
Da hat im Buchengehege
Des Königs rosiges Töchterlein
Verloren sich vom Wege.

Sie reitet sacht, es reitet mit ihr
Der Pag' im gelben Haare
Und wäre sie nicht des Königs Kind,
Sie taugten zum schönsten Paare.

Er schaut sie an, sein Herz erbebt,
Der Forst wird immer dichter,
Die Wangen brennen ihm bis zur Stirn,
Mit brennenden Wangen spricht er:

"Du hold holdselige Prinzeß,
Ich kann's nicht mehr verschweigen,
Mein junges Herz, das bricht vor Lieb',
Mein Herz, das ist dein eigen."

"O dürft' ich auf den rothen Mund
Ein einzigmal dich küssen!
Ich wäre der seligste Mann von der Welt,
Sollt' ich drum sterben müssen."

Sie sagt nicht Ja, sie sagt nicht Nein,
Sie hemmt des Rosses Zügel,
Und als sie sich vom Sattel schwingt,
Da hält er ihr den Bügel.

Sie schreiten hinein in den tiefen Wald,
Da sind so schattig die Lauben,
Da singt von Liebe die Nachtigall
Und girren die Turteltauben.

Da sprießt die Rothe, die wilde Ros'
In grünen Finsternissen;
Da beut am Grund das frische Moos
Der Lieb' ein Ruhekissen.

Sie ruhn im Moos bei der wilden Ros',
Die Rosse lassen sie grasen,
Sie hören nicht mehr die Nachtigall
Und nicht der Jäger Blasen. -

Du alter König, harre nicht!
Die schönste der Prinzessen
Sie hat in deines Pagen Arm
Dich und die Welt vergessen.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Der alte König zog zu Wald", op. 5 no. 1, published 1852 [ voice and piano ], from Vom Pagen und der Königstochter, Vier Balladen von E. Geibel, no. 1, Leipzig: Carl Merseburger [sung text checked 1 time]
  • by C. E. (Charles Edward) Horn (1786 - 1849), "Der alte König zog zu Wald ", op. 1 no. 1, published 1890 [ voice and piano ], from Vom Pagen und der Königstochter. Vier Balladen von Geibel für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
  • by Franz Krinninger , "Vom Pagen und der Königstochter", op. 5, published 1876 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Wien, Kratochwill [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 44
Word count: 249

El vell rei se’n va al bosc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El vell rei se’n va al bosc
perquè avui hi ha cacera!
El corser esbufega, sona el corn de caça,
la canilla lladra al matossar.

I quan el sol ja és a migjorn,
allà, al clos de la fageda,
la formosa filla del rei
ha perdut el seu camí.

Cavalca amb precaució i amb ella
va el patge de cabells rossos,
i si ella no fos la filla del rei,
farien la més bonica parella.

Ell l’esguarda, el seu cor palpita,
el bosc esdevé cada cop més espès,
les galtes li abrusen fins al front,
amb les galtes enceses li diu:

“Tu, dolça i encisadora princesa,
no puc amagar-ho més,
el meu jove cor s’esberla d’amor,
el meu cor et pertany.”

“Oh, si mai pogués besar tan sols
una vegada els teus llavis vermells!
Jo seria l’home més feliç del món,
encara que per això hagués de morir.”

Ella no li respon ni que sí ni que no,
subjecta la brida del cavall,
i quan baixa de la sella,
ell li aguanta l’estrep.

Ells s’endinsen en el bosc espès
on el fullatge és tan ombrós,
on el rossinyol canta l’amor
i les tórtores parrupen.

On creixen les vermelles roses silvestres
a les verdes obagues;
on a terra, la molsa fresca
brinda un coixí per a l’amor.

Ells s’ajeuen a la molsa, prop de les roses silvestres,
deixen que els cavalls pasturin,
ja no senten el cant del rossinyol
ni tampoc els corns de caça.

Tu, vell rei, no l’esperis més!
La més formosa de les princeses,
als braços del teu patge,
t’ha oblidat a tu i al món sencer.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der alte König zog zu Wald " = "El vell rei se’n va al bosc"
"Vom Pagen und der Königstochter" = "Del patge i la filla del rei"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-12-14
Line count: 44
Word count: 269

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris