by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Der alte König zog zu Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Der alte König zog zu Wald,
Das ist ein Jagen heute!
Der Renner schnaubt, das Hüfthorn schallt,
Im Busche bellt die Meute.

Und als die Sonn' im Mittag steht,
Da hat im Buchengehege
Des Königs rosiges Töchterlein
Verloren sich vom Wege.

Sie reitet sacht, es reitet mit ihr
Der Pag' im gelben Haare
Und wäre sie nicht des Königs Kind,
Sie taugten zum schönsten Paare.

Er schaut sie an, sein Herz erbebt,
Der Forst wird immer dichter,
Die Wangen brennen ihm bis zur Stirn,
Mit brennenden Wangen spricht er:

"Du hold holdselige Prinzeß,
Ich kann's nicht mehr verschweigen,
Mein junges Herz, das bricht vor Lieb',
Mein Herz, das ist dein eigen."

"O dürft' ich auf den rothen Mund
Ein einzigmal dich küssen!
Ich wäre der seligste Mann von der Welt,
Sollt' ich drum sterben müssen."

Sie sagt nicht Ja, sie sagt nicht Nein,
Sie hemmt des Rosses Zügel,
Und als sie sich vom Sattel schwingt,
Da hält er ihr den Bügel.

Sie schreiten hinein in den tiefen Wald,
Da sind so schattig die Lauben,
Da singt von Liebe die Nachtigall
Und girren die Turteltauben.

Da sprießt die Rothe, die wilde Ros'
In grünen Finsternissen;
Da beut am Grund das frische Moos
Der Lieb' ein Ruhekissen.

Sie ruhn im Moos bei der wilden Ros',
Die Rosse lassen sie grasen,
Sie hören nicht mehr die Nachtigall
Und nicht der Jäger Blasen. -

Du alter König, harre nicht!
Die schönste der Prinzessen
Sie hat in deines Pagen Arm
Dich und die Welt vergessen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 44
Word count: 250

El vell rei se’n va al bosc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El vell rei se’n va al bosc
perquè avui hi ha cacera!
El corser esbufega, sona el corn de caça,
la canilla lladra al matossar.

I quan el sol ja és a migjorn,
allà, al clos de la fageda,
la formosa filla del rei
ha perdut el seu camí.

Cavalca amb precaució i amb ella
va el patge de cabells rossos,
i si ella no fos la filla del rei,
farien la més bonica parella.

Ell l’esguarda, el seu cor palpita,
el bosc esdevé cada cop més espès,
les galtes li abrusen fins al front,
amb les galtes enceses li diu:

“Tu, dolça i encisadora princesa,
no puc amagar-ho més,
el meu jove cor s’esberla d’amor,
el meu cor et pertany.”

“Oh, si mai pogués besar tan sols
una vegada els teus llavis vermells!
Jo seria l’home més feliç del món,
encara que per això hagués de morir.”

Ella no li respon ni que sí ni que no,
subjecta la brida del cavall,
i quan baixa de la sella,
ell li aguanta l’estrep.

Ells s’endinsen en el bosc espès
on el fullatge és tan ombrós,
on el rossinyol canta l’amor
i les tórtores parrupen.

On creixen les vermelles roses silvestres
a les verdes obagues;
on a terra, la molsa fresca
brinda un coixí per a l’amor.

Ells s’ajeuen a la molsa, prop de les roses silvestres,
deixen que els cavalls pasturin,
ja no senten el cant del rossinyol
ni tampoc els corns de caça.

Tu, vell rei, no l’esperis més!
La més formosa de les princeses,
als braços del teu patge,
t’ha oblidat a tu i al món sencer.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der alte König zog zu Wald " = "El vell rei se’n va al bosc"
"Vom Pagen und der Königstochter" = "Del patge i la filla del rei"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-12-14
Line count: 44
Word count: 269