by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Der alte König zog zu Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Der alte König zog zu Wald,
Das ist ein Jagen heute!
Der Renner schnaubt, das Hüfthorn schallt,
Im Busche bellt die Meute.

Und als die Sonn' im Mittag steht,
Da hat im Buchengehege
Des Königs rosiges Töchterlein
Verloren sich vom Wege.

Sie reitet sacht, es reitet mit ihr
Der Pag' im gelben Haare
Und wäre sie nicht des Königs Kind,
Sie taugten zum schönsten Paare.

Er schaut sie an, sein Herz erbebt,
Der Forst wird immer dichter,
Die Wangen brennen ihm bis zur Stirn,
Mit brennenden Wangen spricht er:

"Du hold holdselige Prinzeß,
Ich kann's nicht mehr verschweigen,
Mein junges Herz, das bricht vor Lieb',
Mein Herz, das ist dein eigen."

"O dürft' ich auf den rothen Mund
Ein einzigmal dich küssen!
Ich wäre der seligste Mann von der Welt,
Sollt' ich drum sterben müssen."

Sie sagt nicht Ja, sie sagt nicht Nein,
Sie hemmt des Rosses Zügel,
Und als sie sich vom Sattel schwingt,
Da hält er ihr den Bügel.

Sie schreiten hinein in den tiefen Wald,
Da sind so schattig die Lauben,
Da singt von Liebe die Nachtigall
Und girren die Turteltauben.

Da sprießt die Rothe, die wilde Ros'
In grünen Finsternissen;
Da beut am Grund das frische Moos
Der Lieb' ein Ruhekissen.

Sie ruhn im Moos bei der wilden Ros',
Die Rosse lassen sie grasen,
Sie hören nicht mehr die Nachtigall
Und nicht der Jäger Blasen. -

Du alter König, harre nicht!
Die schönste der Prinzessen
Sie hat in deines Pagen Arm
Dich und die Welt vergessen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 44
Word count: 250

The old king rode out into the woods
Language: English  after the German (Deutsch) 
The old king rode out into the woods,
What a hunting it is today!
The charger pants, the bugle sounds
The pack of hounds barks in the bushes.

And when the sun stood at midday,
There in the enclosure of beech trees
The king's rosy-cheeked daughter
Strayed from the path.

She rides gently; with her rides
The page with the blonde hair,
And were she not the child of the king,
They would make the most beautiful couple.

He gazes at her, his heart quakes,
The forest becomes ever more dense,
He blushes from cheek to forehead,
With burning cheeks he speaks:

"You lovely, lovely princess,
I can no longer keep it from you,
My young heart, it breaks for love,
My heart, it belongs to you."

"Oh if I could but a single time
Kiss you upon your red lips!
I would be the happiest man in the world,
Even if I had to die for doing it."

She speaks not yea, she speaks not nay,
She checks the horse's reins,
And as she swings herself from the saddle,
He holds the stirrup for her.

They walk into the deep woods,
There the bowers are so shady,
There the nightingale sings of love,
And the turtledoves coo.

There blooms the red, the wild rose
In the green darkness;
Upon the ground the fresh moss
Offers a resting-place for love.

They rest on the moss by the wild rose,
Their steeds they leave to grazing,
They no longer hear the nightingale
Nor the bugling of the hunters. -

You old king, do not look out for her!
The most beautiful of princesses
Has, in the page's embrace,
Forgotten you and the world.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 44
Word count: 282