LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

O how can I be blythe and glad
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
O how can I be blythe and glad,
    Or how can I gang brisk and braw,
When the bonie lad that I lo'e best
    Is o'er the hills and far awa ?

It's no the frosty winter wind,
    It's no the driving drift and snaw;
But aye the tear comes in my e'e,
    To think on him that's far awa.

My father pat me frae his door,
    My friends they hae disown'd me a';
But I hae ane will tak my part,
    The bonie lad that's far awa.

A pair o' glooves he bought to me,
    And silken snoods he gae me twa;
And I will wear them for his sake,
    The bonie lad that's far awa.

O, weary Winter soon will pass,
    And Spring will cleed the birken shaw;
And my young babie will be born,
    And he'll be hame that's far awa !

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 234.


Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "O how can I be blythe and glad", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 14 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Weit, weit!" [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ten hodný hoch"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le joli garçon qui est au loin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "O wie kann ich wohl fröhlich sein"


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 20
Word count: 143

Ten hodný hoch
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Jak mohu býti veselá
   a hezká být a jak se smát,
když za horami, daleko
   jest hodný hoch, jenž má mne rád!

To není vítr ledový,
   to metelice není chlad; —
to zrak se mží, když vzpomenu
   si na toho, jenž má mne rád.

Mne z domu vyhnal otec můj
   a přátelé mne nechtí znát,
však někdo se mne zastane:
   můj hodný hoch, jenž má mne rád.

Dvě pentle dal mi do vlasů
   a rukavičky jedenkrát, —
chci k vůli němu nosit je,
   bylť hodný tak, a má mne rád.

Ta dlouhá zima přejde hned
   a máj dá břízám pěkný šat;
mé robátko se narodí
   a vrátí se, kdo má mne rád.

Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.


Text Authorship:

  • by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Ten hodný hoch" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 20
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris