by Thomas Campion (1567 - 1620)

There is a garden in her face
Language: English 
Available translation(s): DUT
There is a garden in her face,
  Where roses and white lilies [grow]1;
A heav'nly paradise is that place,
  Wherein all pleasant fruits do [flow]2.
There cherries grow, which none may buy
Till "Cherry ripe", themselves do cry.

Those cherries fairly do enclose
  Of orient pearl a double row;
Which when her lovely laughter shows,
  They look like rosebuds filled with snow.
Yet them no peer nor prince [can]3 buy
Till "Cherry ripe", themselves do cry.

Her eyes like angels watch them still;
  Her brows like bended bows do stand,
Threat'ning with piercing frowns to kill
  All that [attempt]4 with eye or hand
[Those]5 sacred cherries to come nigh
Till "Cherry ripe", themselves do cry.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Moeran: "blow"
2 Moeran: "grow"
3 Moeran: "may"
4 Ireland, Moeran: "approach"
5 Ireland, Moeran: "These"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Als een tuin is haar gelaat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 115