by Thomas Campion (1567 - 1620)

There is a garden in her face
Language: English 
Available translation(s): DUT
There is a garden in her face,
  Where roses and white lilies [grow]1;
A heav'nly paradise is that place,
  Wherein all pleasant fruits do [flow]2.
There cherries grow, which none may buy
Till "Cherry ripe", themselves do cry.

Those cherries fairly do enclose
  Of orient pearl a double row;
Which when her lovely laughter shows,
  They look like rosebuds filled with snow.
Yet them no peer nor prince [can]3 buy
Till "Cherry ripe", themselves do cry.

Her eyes like angels watch them still;
  Her brows like bended bows do stand,
Threat'ning with piercing frowns to kill
  All that [attempt]4 with eye or hand
[Those]5 sacred cherries to come nigh
Till "Cherry ripe", themselves do cry.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Moeran: "blow"
2 Moeran: "grow"
3 Moeran: "may"
4 Ireland, Moeran: "approach"
5 Ireland, Moeran: "These"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Als een tuin is haar gelaat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 115