by Thomas Campion (1567 - 1620)
Translation © by Lidy van Noordenburg

There is a garden in her face
Language: English 
Available translation(s): DUT
There is a garden in her face,
  Where roses and white lilies [grow]1;
A heav'nly paradise is that place,
  Wherein all pleasant fruits do [flow]2.
There cherries grow, which none may buy
Till "Cherry ripe", themselves do cry.

Those cherries fairly do enclose
  Of orient pearl a double row;
Which when her lovely laughter shows,
  They look like rosebuds filled with snow.
Yet them no peer nor prince [can]3 buy
Till "Cherry ripe", themselves do cry.

Her eyes like angels watch them still;
  Her brows like bended bows do stand,
Threat'ning with piercing frowns to kill
  All that [attempt]4 with eye or hand
[Those]5 sacred cherries to come nigh
Till "Cherry ripe", themselves do cry.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Moeran: "blow"
2 Moeran: "grow"
3 Moeran: "may"
4 Ireland, Moeran: "approach"
5 Ireland, Moeran: "These"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Als een tuin is haar gelaat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 115

Als een tuin is haar gelaat
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Als een tuin is haar gelaat
Waar rozen en witte lelies bloeien;
Een hemels paradijs is het daar
Waar alle fijne vruchten groeien;
Daar groeien kersen, niet te koop,
Totdat de maagd er zelf om vraagt.
 
Die kersen omvatten prachtige
Oosterse parels, een dubb'le rij
Die er uitzien, als zij lacht,
Als rozenknoppen vol met sneeuw
Voor geen edelman of prins te koop
Totdat de maagd zelf erom vraagt.  
 
Zij kijkt met engelenogen
Haar wenkbrauwen staan dreigend
in een priemende frons gebogen,
Om toenadering te weigeren
Van oog of hand tot die kersen
Totdat de maagd zelf erom vraagt.

Authorship

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 18
Word count: 99