by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Bertram Kottmann

J'allais dans la campagne avec le vent...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER GER
J'allais dans la campagne avec le vent d'orage,
Sous le pâle matin, sous les nuages bas;
Un corbeau ténébreux escortait mon voyage,
Et dans les flaques d'eau retentissaient mes pas.

La foudre à l'horizon faisait courir sa flamme
Et l'Aquilon doublait ses longs gémissements;
Mais la tempête était trop faible pour mon âme,
Qui couvrait le tonnerre avec ses battements.

De la dépouille d'or du frêne et de l'érable
L'Automne composait son éclatant butin,
Et le corbeau toujours, d'un vol inexorable,
M'accompagnait sans rien changer à mon destin.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Romantic air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Romantic song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Romantische Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Romantische Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 88

Romantic air
Language: English  after the French (Français) 
I wandered through the countryside with the thunderstorm's wind,
in the pale morning, under low clouds.
A gloomy raven escorted me on my journey,
and my steps echoed in the puddles.

The lightning on the horizon made its flame run
and Boreas1 redoubled his persistent howling;
yet the tempest was too flaccid for my soul
which sounded above the thunder with its pounding.

From the ash's and maple's golden garment
Autumn gathered its glistening harvest,
and evermore the raven, with an inexorable flight,
followed me without changing my destiny.

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: Greek God and personification of the north wind as Aquilon stands for the French north wind that attacks as swiftly as an eagle, cf Latin: aquila

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 12
Word count: 89