by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Bertram Kottmann

J'allais dans la campagne avec le vent...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER GER
J'allais dans la campagne avec le vent d'orage,
Sous le pâle matin, sous les nuages bas;
Un corbeau ténébreux escortait mon voyage,
Et dans les flaques d'eau retentissaient mes pas.

La foudre à l'horizon faisait courir sa flamme
Et l'Aquilon doublait ses longs gémissements;
Mais la tempête était trop faible pour mon âme,
Qui couvrait le tonnerre avec ses battements.

De la dépouille d'or du frêne et de l'érable
L'Automne composait son éclatant butin,
Et le corbeau toujours, d'un vol inexorable,
M'accompagnait sans rien changer à mon destin.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Romantic air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Romantic song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Romantische Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Romantische Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 88

Romantische Weise
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ich ging durchs Land mit dem Sturmeswind,
fahl war der Morgen, tief hingen die Wolken.
Ein finsterer Rabe begleitete mich auf meinen Wegen,
und in den Pfützen hallten meine Schritte wider.

Am Horizont entließ der Blitz seinen Feuerstrahl
Und der Nordwind verdoppelte sein fortwährendes Heulen;
Der Sturm war jedoch zu schwach für mein Innerstes,
das den Donner mit seinem Schlagen übertönte.

Vom goldenen Kleide der Esche und des Ahorns
brachte der Herbst seine schimmernde Ernte ein,
und immerfort, in unerbittlichem Fluge,
war mir der Rabe verbunden, ohne mein Los zu ändern.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 12
Word count: 91