by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Linda Godry

J'allais dans la campagne avec le vent...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER GER
J'allais dans la campagne avec le vent d'orage,
Sous le pâle matin, sous les nuages bas;
Un corbeau ténébreux escortait mon voyage,
Et dans les flaques d'eau retentissaient mes pas.

La foudre à l'horizon faisait courir sa flamme
Et l'Aquilon doublait ses longs gémissements;
Mais la tempête était trop faible pour mon âme,
Qui couvrait le tonnerre avec ses battements.

De la dépouille d'or du frêne et de l'érable
L'Automne composait son éclatant butin,
Et le corbeau toujours, d'un vol inexorable,
M'accompagnait sans rien changer à mon destin.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Romantic air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Romantic song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Romantische Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Romantische Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 88

Romantische Weise
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ich ging mit dem aufkommenden Sturm über das Land,
im fahlen Licht des Morgens, unter den niedrig hängenden Wolken;
Ein zwielichtiger Rabe war mein einziger Begleiter,
und meine Schritte klatschten durch die Regenpfützen.

Der Blitz am Horizont ließ seine Flammenspur hernieder rasen
Und der Nordwind verstärkte noch sein Ächzen und Stöhnen;
Und doch war das Unwetter zu zahm für meine Seele,
die den Donner mit ihrem Schlagen noch übertönte.

Das goldene Laubkleid der Esche und des Ahorns
Wird dem Herbst zu seiner prächtigen Beute,
und immer noch begleitet mich der beharrliche Flug des Raben
ohne, dass das etwas an meinem Schicksal ändern würde.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 12
Word count: 103