by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Bertram Kottmann

Ah! fuyez à présent
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER GER
Ah! fuyez à présent,
Malheureuses pensées!
O! colère, o! remords!
Souvenirs qui m'avez
Les deux tempes pressées,
De l'étreinte des morts.
Sentiers de mousse pleins,
Vaporeuses fontaines, 
Grottes profondes, voix
Des oiseaux et du vent
Lumières incertaines
Des sauvages sous-bois,
Insectes animaux,
Beauté future,
Ne me repousse pas,
Ô divine nature
Je suis ton suppliant.
Ah! fuyez à présent,
Malheureuses pensées!
O! colère, o! remords!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Serious air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ernste Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Ernstes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Somber song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 65

Serious air
Language: English  after the French (Français) 
Ah! Flee now
miserable thoughts!
Oh! Rage, oh! Scruples!
Memories which have
pressed both my temples
in the grip of the dead.
Paths of thick moss,
vaporous fountains,
deep grottos, voices
of birds and the wind,
uncertain lights
of wild primeval forests,
insects, animals,
future beauty,
do not turn me away,
o divine nature,
I am your supplicant.
Ah! Flee now
miserable thoughts!
Oh! Rage, oh! Scruples!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 20
Word count: 67