by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Linda Godry

Ah! fuyez à présent
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER GER
Ah! fuyez à présent,
Malheureuses pensées!
O! colère, o! remords!
Souvenirs qui m'avez
Les deux tempes pressées,
De l'étreinte des morts.
Sentiers de mousse pleins,
Vaporeuses fontaines, 
Grottes profondes, voix
Des oiseaux et du vent
Lumières incertaines
Des sauvages sous-bois,
Insectes animaux,
Beauté future,
Ne me repousse pas,
Ô divine nature
Je suis ton suppliant.
Ah! fuyez à présent,
Malheureuses pensées!
O! colère, o! remords!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Serious air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ernste Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Ernstes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Somber song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 65

Ernstes Lied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ah! Hinweg jetzt,
ihr traurigen Gedanken!
OH! Wut, Oh! Reue!
Erinnerungen die mir
Kopfschmerzen bereitet haben,
in der erdrückenden Umklammerung der Toten.
Wege voller Moos,
schaumige Fontänen,
tiefe Grotten, die Stimmen
der Vögel und des Windes.
unheimliches Zwielicht
im ungezämten Unterholz,
Insekten, Tiere,
zukünftige Schönheit,
stoße mich nicht zurück,
Oh göttliche Natur.
Ich bete dich an.
Ah! Hinweg jetzt,
ihr traurigen Gedanken!
OH! Wut, Oh! Reue!

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 20
Word count: 66