Quand reviendra l'automne avec ses feuilles mortes Qui couvriront l'étang du moulin ruiné, Quand le vent remplira le trou béant des portes Et l'inutile espace où la meule a tourné, Je reviendrai m'asseoir alors sur cette borne Contre le mur, tissé d'un vieux lierre vermeil, Et regarder longtemps, dans l'eau glacée et morne. S'éteindre mon image et le pâle soleil.
Les stances
Song Cycle by Philippe Gaubert (1879 - 1941)
1. Quand reviendra l'automne  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 11, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Roses, en bracelet  [sung text not yet checked]
Roses, en bracelet autour du tronc de l'arbre, Sur le mur, en rideau Svelte parure au bord de la vasque de marbre, D'où s'élance un jet d'eau, Roses, je veux [encor tresser]1 quelque couronne Avec votre beauté, Et comme un jeune avril, embellir mon automne, Au bout de mon été.
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 4. Stances, quatrième livre, no. 5, Paris, Éd. La Plume, first published 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Roses in a bracelet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Jean Moréas, Les Stances, Paris, Mercure de France, 1920, pages 125-126.
1 Hahn: "tresser encor"Research team for this page: Sylvain Labartette , Laura Prichard [Guest Editor]
3. Belle lune d'argent
Belle lune d'argent, j'aime à te voir briller Sur les mâts inégaux d'un port plein de paresse, Et je rêve bien mieux quand ton rayon caresse Dans un vieux parc le marbre où je viens m'appuyer. J'aime ton jeune éclat et tes beautés fanées, Tu me plais sur un lac, sur un sable argentin Et dans la vaste nuit de la plaine sans fin… Et dans mon cher Paris en haut des cheminées.
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, appears in Les Stances, in 3. Stances, troisième livre, no. 10, Paris, Éd. de La Plume, first published 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Beautiful silver moon", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Quand je viendrai m'asseoir  [sung text not yet checked]
Quand je viendrai m'asseoir dans le vent, dans la nuit, Au bout du rocher solitaire, Quand je n'entendrai plus, en t'écoutant, le bruit Que fait mon coeur sur cette terre, Ne te contente pas, Océan, de jeter Sur mon visage un peu d'écume! D'un coup de lame alors il te faut m'emporter Pour dormir dans ton amertume!
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 5. Stances, cinquième livre, no. 12, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura (Pranada) Sylvis) , "In the night", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Michael Rapke) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
5. Dans le jeune et frais cimetière  [sung text not yet checked]
Dans le jeune et frais cimetière Je suis assis sur une pierre. Aux arbres s' apaise le bruit Des oiseaux, car voici la nuit. Sans vous envier ni vous plaindre, Je regarde le jour s' éteindre Sur les tertres de croix semés, Ô pâles morts, où vous dormez.
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 3. Stances, troisième livre, no. 11, Paris, Éd. de La Plume, first published 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anyi Sharma) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
6. Avril sourit  [sung text not yet checked]
Avril sourit, déjà plus douces me retiennent Les rudes mailles du destin, Et de riants pensers à présent me reviennent Comme les feuilles au jardin. Eh quoi ! Ce peu de miel dans la dernière goutte Me serait-il enfin permis, Ô sombre vie ? Hélas ! si c’est la peine toute, Sommes-nous pas de vieux amis ?
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 2. Stances, deuxième livre, no. 12, Paris, Éd. de La Plume, first published 1901
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Ah, fuyez à présent, malheureuses pensées  [sung text not yet checked]
Ah! fuyez à présent, Malheureuses pensées! O! colère, o! remords! Souvenirs qui m'avez Les deux tempes pressées, De l'étreinte des morts. Sentiers de mousse pleins, Vaporeuses fontaines, Grottes profondes, voix Des oiseaux et du vent Lumières incertaines Des sauvages sous-bois, Insectes animaux, Beauté future, Ne me repousse pas, Ô divine nature Je suis ton suppliant. Ah! fuyez à présent, Malheureuses pensées! O! colère, o! remords!
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 3. Stances, troisième livre, no. 8, Paris, Éd. de La Plume, first published 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Serious air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Somber song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ernste Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Ernstes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission