Les stances

Song Cycle by Philippe Gaubert (1879 - 1941)

Word count: 409

1. Quand reviendra l'automne [sung text not yet checked]

Quand reviendra l'automne avec ses feuilles mortes
Qui couvriront l'étang du moulin ruiné,
Quand le vent remplira le trou béant des portes
Et l'inutile espace où la meule a tourné,

Je reviendrai m'asseoir alors sur cette borne
Contre le mur, tissé d'un vieux lierre vermeil,
Et regarder longtemps, dans l'eau glacée et morne.
S'éteindre mon image et le pâle soleil.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sylvain Labartette

2. Roses, en bracelet [sung text not yet checked]

Roses en bracelet autour du tronc de l'arbre,
Sur le mur en rideau
Svelte parure au bord de la vasque de marbre,
D'où s'élance un jet d'eau,

Roses, je veux tresser encor quelque couronne
Avec votre beauté,
Et comme un jeune avril, embellir mon automne,
Au bout de mon été.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Roses in a bracelet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sylvain Labartette

3. Belle lune d'argent [sung text not yet checked]

Belle lune d'argent,
j'aime à te voir briller
Sur les mâts inégaux
d'un port plein de paresse,
Et je rêve bien mieux
quand ton rayon caresse
Dans un vieux parc le marbre
où je viens m'appuyer.

J'aime ton jeune éclat
et tes beautés fanées,
Je t'aime sur un lac,
sur un sable argentin
Et dans la vaste nuit
de la plaine sans fin…
Et dans mon cher Paris
en haut des cheminées.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Beautiful silver moon", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sylvain Labartette

4. Quand je viendrai m'asseoir [sung text not yet checked]

Quand je viendrai m'asseoir dans le vent, dans la nuit,
Au bout du rocher solitaire,
Quand je n'entendrai plus, en t'écoutant, le bruit 
Que fait mon coeur sur cette terre,
Ne te contente pas, Océan, de jeter
Sur mon visage un peu d'écume!
D'un coup de lame alors il te faut m'emporter
Pour dormir dans ton amertume!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura (Pranada) Sylvis) , "In the night", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Michael Rapke) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Dans le jeune et frais cimetière [sung text not yet checked]

Dans le jeune et frais cimetière
Je suis assis sur une pierre.
Aux arbres s' apaise le bruit
Des oiseaux, car voici la nuit.
Sans vous envier ni vous plaindre,
Je regarde le jour s' éteindre
Sur les tertres de croix semés,
Ô pâles morts, où vous dormez.

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

6. Avril sourit [sung text not yet checked]

Avril sourit, déjà plus douces me retiennent
  Les rudes mailles du destin,
Et de riants pensers à présent me reviennent
  Comme les feuilles au jardin.

Eh quoi ! Ce peu de miel dans la dernière goutte
  Me serait-il enfin permis,
Ô sombre vie ? Hélas ! si c’est la peine toute,
  Sommes-nous pas de vieux amis ?

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Ah, fuyez à présent, malheureuses pensées [sung text not yet checked]

Ah! fuyez à présent,
Malheureuses pensées!
O! colère, o! remords!
Souvenirs qui m'avez
Les deux tempes pressées,
De l'étreinte des morts.
Sentiers de mousse pleins,
Vaporeuses fontaines, 
Grottes profondes, voix
Des oiseaux et du vent
Lumières incertaines
Des sauvages sous-bois,
Insectes animaux,
Beauté future,
Ne me repousse pas,
Ô divine nature
Je suis ton suppliant.
Ah! fuyez à présent,
Malheureuses pensées!
O! colère, o! remords!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Serious air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Somber song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ernste Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Ernstes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]