by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Shula Keller

Erlafsee
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA
Mir ist so wohl, so weh
Am stillen Erlafsee.
Heilig Schweigen
In Fichtenzweigen.
Regungslos
Der [dunkle]1 Schooß;
Nur der Wolken Schatten flieh'n
[Überm glatten]2 Spiegel hin.

Feenbild, was willst du mir,
So [umschwebst]3 du mich auch hier?
Weiche aus dem Land der Hirten.
Hier gedeihen keine Myrthen;
Schilfgras nur und Tannenwucht
Kränzen diese stille Bucht.

Frische Winde
Kräuseln linde
Das Gewässer;
Und der Sonne
[Güldne]4 Krone
Flimmert blässer.

Ach, weine nicht, du süßes Bild!
Der Wellendrang ist bald gestillt,
Und glatter See, und Lüfte lau,
Erheitern dich, du Wunderfrau.

Des Sees Rand
Umschlingt ein Band,
Aus [lichtem]5 Grün gewunden:
[Es ist der Fluß,
der]6 treiben muß
Die Sägemühlen unten.

Unwillig krümmt er sich am Steg
Von seiner schönen Mutter weg,
Und fließt zu fernen Gründen.
Wirst, Liebe! auch mit [holder]7 Hand,
Des Sängers ernstes Felsenland,
Mit Blüthenroth umwinden?

F. Schubert sets stanzas 1, 3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 94-95; and with Mahlerisches Taschenbuch für Freunde interessanter Gegenden Natur- und Kunst Merkwürdigkeiten der Österreichischen Monarchie. Sechster Jahrgang. Wien, 1818. Im Verlage bey Anton Doll, pages 185-186.

1 Schubert; and Mayrhofer (1818 edition): "blaue"
2 Schubert: "Überm dunklen"; Mayrhofer (1818 edition): "Über'n glatten"
3 Mayrhofer (1818 edition): "umspinnst"
4 Mayrhofer (1818 edition): "Goldne"
5 Mayrhofer (1818 edition): "hellem"
6 Mayrhofer (1818 edition): "Das Band, ein Fluß / Dann"
7 Mayrhofer (1818 edition): "milder"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El llac Erlaf", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Erlafmeer", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lake Erlaf", copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Erlafsee", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Lake Erlaf", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le lac Erlaf", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il lago Erlaf", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-12 20:06:05
Line count: 36
Word count: 138

Erlafsee
Language: English  after the German (Deutsch) 
My heart is happy, tho' gray -- 
By the shore of lake Erlafsee ... 
Blissful calm and still --
woodland and forest shade
Peaceful silence in darkened blues --
Only clouds' soft shadows floating by -- 
Mirrored water reflects the sky...
Gentle breezes so fresh and light -- 
Softly ruffle the surface bright -- 
Of the water, lovely water...
While all the golden rays of sun's crown shine over us
Slowly dimming shades of color.........






Gentle breezes so fresh and light -- 
Softly ruffle the surface bright - 
Of the water, lovely water.
While all the golden rays of sun's crown shine over us
Evening falling, softest palor, splendor and magic...
















Note: this singable translation makes use of repetitions in the original that are not indicated on the left.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-03-06 00:00:00
Last modified: 2017-08-12 20:13:24
Line count: 17
Word count: 104