Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie sich der Äuglein Kindlicher Himmel, Schlummerbelastet, Lässig verschließt! - Schließe sie einst so, Lockt dich die Erde: Drinnen ist Himmel, Außen ist Lust! Wie dir so schlafroth Glühet die Wange: Rosen aus Eden Hauchten sie an: Rosen die Wangen, Himmel die Augen, Heiterer Morgen, Himmlischer Tag! Wie des Gelockes Goldige Wallung Kühlet der Schläfe Glühenden Saum. Schön ist das Goldhaar, Schöner der Kranz drauf: Träum' du vom Lorbeer, Bis er dir blüht. Liebliches Mündchen, Engel umwehn dich: Drinnen die Unschuld, Drinnen die Lieb'; Wahre sie Kindchen, Wahre sie treulich: Lippen sind Rosen, Lippen sind Glut. Wie dir ein Engel Faltet die Händchen; Falte sie einst so: Gehst du zur Ruh; Schön sind die Träume, Wenn man gebetet: Und das Erwachen Lohnt mit dem Traum.
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Erster Theil. Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder, von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 143-144; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 162-163.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Wiegenlied", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Jähns (1809 - 1888), "Wiegenlied", published 1833 [ tenor or soprano and piano ], from Vier Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte, Heft 3, no. 2, Berlin, Bechtold und Hartje [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wiegenlied", op. 105 (Vier Lieder) no. 2, D 867 (1826?), published 1828 [ voice and piano ], Josef Czerny, VN 329, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Lullaby", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 124
Comme le ciel enfantin de ces yeux Se ferme négligemment quand il est chargé de sommeil ! Ferme-les donc, quand la terre te tente : Le ciel est en toi, dehors est l'envie ! Comme tes joues rougissent avec le sommeil ! Des roses de l'Éden ont soufflé sur elles : Tes joues sont des roses, tes yeux sont le ciel, Le matin est brillant, le jour céleste. Comme les vagues dorées de tes boucles Rafraîchissent le bord brûlant de tes tempes. Tes cheveux dorés sont beaux, encore plus belle est la couronne dessus : Rêve de laurier jusqu'à ce qu'il soit à toi. Charmante petite bouche, les anges sont autour de toi, En toi est l'innocence, en toi est l'amour ! Garde-les, petit enfant, garde-les fidèlement ! Tes lèvres sont des roses, tes lèvres sont la chaleur. Comme un ange joint tes mains, Joins-les ainsi un jour, quand tu iras te reposer ! Les rêves sont beaux, quand on prie : Et le réveil te récompense avec un rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Wiegenlied", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder
This text was added to the website: 2011-11-01
Line count: 40
Word count: 160