by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Wie sich der Äuglein
Kindlicher Himmel,
Schlummerbelastet,
Lässig verschließt! -
  Schließe sie einst so,
  Lockt dich die Erde:
  Drinnen ist Himmel,
  Außen ist Lust!

Wie dir so schlafroth
Glühet die Wange:
Rosen aus Eden
Hauchten sie an:
  Rosen die Wangen,
  Himmel die Augen,
  Heiterer Morgen,
  Himmlischer Tag!

Wie des Gelockes
Goldige Wallung
Kühlet der Schläfe
Glühenden Saum.
  Schön ist das Goldhaar,
  Schöner der Kranz drauf:
  Träum' du vom Lorbeer,
  Bis er dir blüht.
 
Liebliches Mündchen,
Engel umwehn dich:
Drinnen die Unschuld,
Drinnen die Lieb';
  Wahre sie Kindchen,
  Wahre sie treulich:
  Lippen sind Rosen,
  Lippen sind Glut.

Wie dir ein Engel
Faltet die Händchen;
Falte sie einst so:
Gehst du zur Ruh;
  Schön sind die Träume,
  Wenn man gebetet:
  Und das Erwachen
  Lohnt mit dem Traum.

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Erster Theil. Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder, von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 143-144; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 162-163.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 16:07:47
Line count: 40
Word count: 125

Berceuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme le ciel enfantin 
de ces yeux
Se ferme négligemment 
quand il est chargé de sommeil !
Ferme-les donc, 
quand la terre te tente :
Le ciel est en toi, 
dehors est l'envie !

Comme tes joues rougissent 
avec le sommeil !
Des roses de l'Éden 
ont soufflé sur elles :
Tes joues sont des roses, 
tes yeux sont le ciel,
Le matin est brillant, 
le jour céleste.

Comme les vagues dorées 
de tes boucles
Rafraîchissent le bord 
brûlant de tes tempes.
Tes cheveux dorés sont beaux, 
encore plus belle est la couronne dessus :
Rêve de laurier jusqu'à 
ce qu'il soit à toi.

Charmante petite bouche, 
les anges sont autour de toi,
En toi est l'innocence, 
en toi est l'amour !
Garde-les, petit enfant, 
garde-les fidèlement !
Tes lèvres sont des roses, 
tes lèvres sont la chaleur.

Comme un ange 
joint tes mains,
Joins-les ainsi un jour, 
quand tu iras te reposer !
Les rêves sont beaux, 
quand on prie :
Et le réveil te récompense 
avec un rêve.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-01 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 16:10:34
Line count: 40
Word count: 170