LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Ich bin auf allen Wegen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich bin auf allen Wegen 
Gefahren durch's deutsche Land, 
Vor Straßburg bin ich gelegen, 
Den Wälschen bin ich bekannt. 

Und ward doch in allen Zeiten 
Und Landen Keiner gewahr, 
Die sich mit dir dürft' streiten 
Um Wänglein, Aug' und Haar. 

Was wollt' ich nicht Alles wagen 
Um solche Beute gern -- 
Auf Handen möcht' ich dich tragen . . .
Zu Frundsberg, meinem Herrn. 

About the headline (FAQ)

Note to stanza 3, line 3: In later editions of Stieler's poems the word "Handen" is corrected to "Händen."

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart: Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel.), 1879, page 82.


Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "In Augsburgs Gassen", appears in Hochland-Lieder, in 6. Landsknechtlieder, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josef Giehrl (1857 - 1893), "In Augsburgs Gassen", op. 2 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1884 [ voice and piano ], München, Schmid & Janke [sung text not yet checked]
  • by Victor Hansmann (1871 - 1909), "In Augsburgs Gassen", op. 38 no. 4 [ voice and piano ], from Landsknechtlieder von K. Stieler, no. 4, Berlin, Stahl [sung text not yet checked]
  • by Carl Kleemann , "Landsknechtslied", op. 7 (Vier Lieder für tiefe Stimme) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Berlin: Simrock [sung text not yet checked]
  • by Carl Obermeyer , "In Augsburgs Gassen", published 1894 [ baritone and piano ], from Landsknecht-Leben. Lieder-Cyklus in 8 Gesängen für Bariton mit Pianofortebegleitung, no. 4, Köln, Tonger [sung text not yet checked]
  • by Paul Umlauft (1853 - 1934), "In Augsburgs Gassen", op. 42 no. 3, published 1895 [ baritone solo, men's chorus, and piano ], from Landsknechtlieder. Ein Liedercyklus von Karl Stieler für Bariton-Solo und Männerchor mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 12
Word count: 63

I travelled on all the roads
Language: English  after the German (Deutsch) 
I travelled on all the roads
Through the German land,
I camped outside of Strasbourg,
I am known to the Italians.

And yet at no time and in no land
Did I come across a woman
Who could compete with you
In terms of cheeks, eyes, and hair.

What would I not dare
Gladly for such a booty --
I would like to carry you in my hands . . .
To Frundberg, my lord.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"In Augsburgs Gassen" = "In the streets of Augsburg"
"Landsknechtslied" = "Song of the foot-soldier"

Translator's note to stanza 3, line 3: It is impossible to render the word play in this line in English. "To carry someone in your hands (jemand in Händen tragen)" means to fulfill their every wish (to wait on them hand and foot). Stieler then uses the non-idiomatic meaning of "carrying someone in your hands” when the protagonist speaks of bringing home such a booty to his liege lord.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "In Augsburgs Gassen", appears in Hochland-Lieder, in 6. Landsknechtlieder, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-09-27
Line count: 12
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris