LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,083)
  • Text Authors (19,407)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

De mon cœur qui te perd s'accomplit...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De mon cœur qui te perd s'accomplit l'infortune;
Il se brise, et pourtant il n'a pas de rancune; --
Un trésor de joyaux sur ta tète reluit;
Nul rayon de ton cœur n'illumine la nuit.

Je le sais; je t'ai vue apparaître en un songe;
De tes jours désolés j'ai sondé le mensonge!
J'en ai vu tout l'abîme, où, sinistre vainqueur,
Un serpent, dans la nuit, te dévore le cœur!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Charles Beltjens (1832 - 1890), no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 18, first published 1827 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT DUT FIN FRE FRE FRE GRE HEB ITA SPA SPA ; composed by Samuel Harold Oakley.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB ITA SPA SPA ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 8
Word count: 69

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris