Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiß ich längst. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ich sah dich ja im [Traum]1, Und sah die Nacht in deines Herzens [Raum]2, Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 125.
1 Schumann: "Traume"2 Schumann: "Raume"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand Gottfried Baake (1800 - 1881), "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht ", op. 13 (Junge Leiden : 13 Gedichte von Heinrich Heine) no. 6, published 1831 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by M. J. Bergk , "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht ", op. 1 [ bass and piano ] [sung text not yet checked]
- by H. Crüger , "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht ", op. 13 (Zwei Lieder von Heine) no. 2 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johann Wolfgang von Ehrenstein (? - 1870), "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht", op. 9 (Jugendträume : Muskalische Deklamationen), Heft 2 no. 6 [sung text not yet checked]
- by O. Göldner , "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht", op. 1 (Drei Gedichte) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Charles Edward Ives (1874 - 1954), "Ich grolle nicht", 1899 [sung text checked 1 time]
- by Christian Jost (b. 1963), "Ich grolle nicht", 2017 [ soprano or tenor, string quartet, flute, clarinet, harp, percussion, piano ], from Dichterliebe, no. 7, Schott [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Ich grolle nicht", 1994-5, published c1998 [ tenor and piano ], from Ein Liederbuch nach Gedichten von Heinrich Heine, Abteilung III, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Reinbert de Leeuw (b. 1938), "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht", published 2003? [ voice and instrumental ensemble ], from Im wunderschönen Monat Mai : dreimal sieben Lieder nach Schumann und Schubert, no. 9 [sung text not yet checked]
- by F. de Rhin , "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht", from Cyclus, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Adolph Ries (1837 - 1899), "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht", op. 1 (Vier Lieder) no. 2, published 1855? [sung text not yet checked]
- by Theodor Scheibel (b. 1828), "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht", op. 19 (Drei Lieder von H. Heine) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Malvina Schnorr von Carolsfeld (1825 - 1904), "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht", from Sechs Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht", op. 48 no. 7 (1840), published 1844 [ voice and piano ], from Dichterliebe, no. 7, Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]
- by Franz Joseph Schütky (1817 - 1893), "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht", op. 11 (Lieder) no. 3 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Oscar Strasnoy (b. 1970), "Ja, du bist elend, und ich grolle nicht" [ duet for soprano and tenor with piano ], from Heine, no. 6
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Samuel Harold Oakley.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) , no title ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko, Yulii Sergeievitch Meitus.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No et guardo rancúnia, encara que se'm trenqui el cor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Mij hoor je niet", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik ben niet boos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "I bear no grudge, even when my heart is breaking", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "I hold no grudge", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Je ne me plains", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 18, first published 1827 [an adaptation]
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Δεν κρατώ καμιά κακία", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Io non mi lamento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "No guardo rencor, aunque se me rompa el corazón", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 74
En minä kanna kaunaa, vaikka sydämeni särkyykin, ainaiseksi menetetty rakkaani! En minä kanna kaunaa. Vaikka kuinka säteilisit timanttiesi loistossa, ei sydämesi yöhön yllä yksikään valonsäde, sen minä olen tiennyt jo kauan. En minä kanna kaunaa, vaikka sydämeni särkyykin. Näinhän minä sinut unessani ja näin yön sydämesi sisimmässä sopukassa ja näin käärmeen, joka kalvaa rintaasi, minä näin, rakkaani, kuinka kurja sinä olet. En silti kanna kaunaa.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 13
Word count: 65