by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Der Sturm spielt auf zum Tanze
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Der Sturm spielt auf zum Tanze, [Er]1 pfeift und saust und brüllt; Heisa! wie [springt]2 das Schifflein! Die Nacht ist lustig und wild. Ein lebendes Wassergebirge Bildet die tosende See; Hier gähnt ein schwarzer Abgrund, Dort türmt es sich [weiß]3 in die Höh'. Ein Fluchen, Erbrechen und Beten Schallt aus der Kajüte heraus; Ich halte mich fest [am]4 Mastbaum Und wünsche: Wär ich zu Haus!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lachner: "es"
2 Lachner: "springet"
3 Lachner: "weit"
4 Lachner: "an den"
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Wär' ich zu Haus", op. 34 (Drei Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine) no. 3 [ voice, piano, and violoncello (or flute, violin, horn) ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Der Sturm spielt auf zum Tanze", published 1851 [ voice and piano ], from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 11 [sung text checked 1 time]
- by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Der Sturm spielt auf zum Tanze", op. 5 (Lieder und Gesänge) no. 6 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Seebild : zwei Gedichte aus dem Zyklus "Die Heimkehr"", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 3, published c2003 [ low voice and guitar ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La tempête joue une danse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-09
Line count: 12
Word count: 65
The storm for a dance is piping
Language: English  after the German (Deutsch)
The storm for a dance is piping, With bellow and roar and hiss. Hurrah! how the ship is tossing, What a merry wild night this is! A living mountain of water The sea upheaves with might. Here an abyss is yawning; There towers a foaming height. And sounds of retching and curses Forth from the cabin come; And I, to the mast close clinging, Long to be safe at home.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 11
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-18
Line count: 12
Word count: 70