Translation Singable translation by August von Viedert

Кольцо
Language: Russian (Русский) 
Я затеплю свечу 
Воску ярова,
Распаяю кольцо
Друга милова...

Загорись, разгорись,
Роковой огонь!
Распаяй, растопи
Чисто золото!

Без него для меня
Ты не надобно;
Без него на рук
Камен на сердце.

Что взгляну, то вздохну,
Затоскуюся.
И зальются глаза
Горьким горем слёз.

Возвратится ли он?
Или весточкой
Оживит ли меня,
Безутешную?

Нет надежды в душе...
Ты разсыпься же
Золотой слезой,
Память милова!

Невредимо, черно 
На огне кольцо,
И звенит по столу
Память вечную...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The ringlet"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 73

Das Ringelein
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Liebes gold'nes Ringelein,
theure Augenweide mein,
lichtes Unterpfand von ihr
schau in's schwarze Auge mir.

Wenn sie traurig sollte sein,
werde schwarz mein Ringelein;
ist sie fröhlich funkle schnell',
diamantengleich so hell.

Wenn sie einst mich ganz vergißt, 
meine Lieb' ihr nichts mehr ist,
dann mein gold'nes Ringelein,
wirst du schwarz von selber sein.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 12
Word count: 54