Перстенёчек золотой, Ненаглядный, дорогой! Светлой памяти любви В очи чёрные гляди. Если грустно будет ей, Ты потускни, почерней; Если радость — изменись, Весь алмазом разгорись! День забвенья ли придёт, Душа чувство [проживёт]1 — Тогда, перстень золотой, [Ты рассыпься]2 сам собой!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
1 Varlamov: "изживёт" ("izzhivjot")2 Varlamov: "Почерней ты" ("Pochernej ty")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Перстень", written 1836 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksei Vladimirovich Abutkov (1875 - 1945), "Перстенёчек", op. 12 (10 Писен) no. 2 [ voice and piano ], Москва (Moscow), Советвенность Издателя `Симфония' [sung text checked 1 time]
- by Konstantin Nikolayevich Bozhanovsky , "Перстенёчек золотой" [sung text not yet checked]
- by Yuly Antonovich Kapri (1831 - 1918), "Перстенёчек" [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Кольцо", op. 27 (Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff) no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Перстенёчек золотой" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August von Viedert ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The ringlet"
- ENG English (Johann Winkler) , "The little ring", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-30
Line count: 12
Word count: 40
Liebes gold'nes Ringelein, theure Augenweide mein, lichtes Unterpfand von ihr schau in's schwarze Auge mir. Wenn sie traurig sollte sein, werde schwarz mein Ringelein; ist sie fröhlich funkle schnell', diamantengleich so hell. Wenn sie einst mich ganz vergißt, meine Lieb' ihr nichts mehr ist, dann mein gold'nes Ringelein, wirst du schwarz von selber sein.
Text Authorship:
- Singable translation by August von Viedert  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Перстень", written 1836
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Das Ringelein", op. 27 (Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff) no. 5, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 12
Word count: 54