Singe, Nachtigall, nicht mir am Fensterrand, fliehe fort in den Wald, in mein Heimathland, hab' das Fensterchen lieb meiner Herzensmaid, schluchze seelenvoll trüb ihr von meinem Leid, sag daß ich ohne sie welke hin vor Weh, wie dahin welkt im Herbst auf der Stepp' der Klee. Dunkel ist ohne sie Nachts des Mondes Licht, ohne sie wärmt mich Tags auch die Sonne nicht, ohne sie wessen Blick lächelt sonst mir zu, und an wessen Brust legt sich mein Kopf zur Ruh', ohne sie wessen Wort könnt mich sonst erfreun, wessen Lied, wessen Gruß könnt zu Herzen sein? Singe, Nachtigall nicht deine Lieder mir, fliehe heim, fliehe heim, fliehe hin zu ihr!
Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff , opus 27
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)
1. Fliehe hin, Nachtigall
Text Authorship:
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", first published 1832
Go to the general single-text view
1. Ты не пой, соловей
Ты не пой, соловей, Под моим окном; Улети в леса Моей родины! Полюби ты окно Души-девицы … Прощебечь нежно ей Про мою тоску; Ты скажи, как без ней Сохну, вяну я, Что трава на степи Перед осенью. Без неё ночью мне Месяц сумрачен; Среди дня без огня Ходит солнышко. Без неё кто меня Примет ласково? На чью грудь отдохнуть Склоню голову? Без неё на чью речь Улыбнуся я? Чью мне песнь, чей привет Будет по сердцу? Что ж поёшь, соловей, Под моим окном? Улетай, улетай!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", first published 1832
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant)
2.
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Farewell to the Forest"
2. Lebewohl
Lebewohl, Ade, du feucht dunkler Wald, mit der Sommerlust, mit dem Schneegestürm, hab' es endlich satt so allein mit dir, Tag' und Nächte lang zu durchkreuzen dich, mach mir auf, geh' heim unter Dach und Fach, richte häuslich mir meine Hütte ein, dort nehm ich mir dann eine junge Frau, leb' mit ihr d'rauf los heididei, juchhei!
Text Authorship:
- Singable translation by August von Viedert
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [text unavailable]
Go to the general single-text view
3.
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Go to the general single-text view
3. Gieb, o heil'ge Geisternacht
Gieb, o heil'ge Geisternacht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by August von Viedert
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. Соловей
Пленившись розой, соловей И день и ночь поёт над ней; Но роза молча песням внемлет... Невинный сон её объемлет... На лире так певец иной Поёт для девы молодой; Он страстью пламенной сгорает, А дева милая не знает -- Кому поёт и отчего Печальны песни так его?...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Соловей"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The nightingale and the rose"
- ENG English (Laura Prichard) , "A nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amanda Cole) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Die Nachtigall und die Rose
Es singt der Ros' im Liebesdrang, die Nachtigall die Nächte lang, die Rose hört ihr Lied und schweiget, das Haupt in Unschuldsschlaf geneiget. So singt der Sänger oft sein Leid, zur Zither, seiner lieben Maid, er wird von Liebesglut verzehret, und ob sie gleich den Sänger höret, so weiß sie doch nicht wem er singt, warum sein Lied so traurig klingt.
Text Authorship:
- Singable translation by August von Viedert
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Соловей"
Go to the general single-text view
5. Das Ringelein
Liebes gold'nes Ringelein, theure Augenweide mein, lichtes Unterpfand von ihr schau in's schwarze Auge mir. Wenn sie traurig sollte sein, werde schwarz mein Ringelein; ist sie fröhlich funkle schnell', diamantengleich so hell. Wenn sie einst mich ganz vergißt, meine Lieb' ihr nichts mehr ist, dann mein gold'nes Ringelein, wirst du schwarz von selber sein.
Text Authorship:
- Singable translation by August von Viedert
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Перстень", written 1836
Go to the general single-text view
5. Кольцо  [sung text not yet checked]
Перстенёчек золотой, Ненаглядный, дорогой! Светлой памяти любви В очи чёрные гляди. Если грустно будет ей, Ты потускни, почерней; Если радость — изменись, Весь алмазом разгорись! День забвенья ли придёт, Душа чувство [проживёт]1 — Тогда, перстень золотой, [Ты рассыпься]2 сам собой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Перстень", written 1836
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The ringlet"
- ENG English (Johann Winkler) , "The little ring", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
1 Varlamov: "изживёт" ("izzhivjot")2 Varlamov: "Почерней ты" ("Pochernej ty")
6.
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Go to the general single-text view
6. Keine Wolke
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [text unavailable]
Go to the general single-text view
7.
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Not a breath of Spring"
7. Keine Frühlingsluft
Keine Frühlingsluft wehte Leben zu, und es grünte nicht auf der Au' das Gras, goldner Sonnenschein strahlte nicht herab und es freute sich nicht der Mond mit uns, nein! bei Schauerfrost, unter Nebelgrau'n glüthest küssend du in den Armen mir. Nächte rabenschwarz, Nächte stürmisch wild, zogen Wölkchen gleich an der Sonn' vorbei, durch die Winterlust zog die Wintersbraut und sang Lieder uns Zauberlieder vor, ja! sang in Träume uns, Wunderträume ein, trug uns weit hinweg in ein Feenreich!
Text Authorship:
- Singable translation by August von Viedert
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [text unavailable]
Go to the general single-text view
8.
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "When I see thee draw near"
8. Wenn ich kommen dich seh'
Wenn ich kommen dich seh' in das Antlitz dir schau, welch ein Feuer ergießt in die Seele sich mir, wenn du aufsiehst mein Lieb, so erbeb' ich erglüh, und bewußtlos und stumm, bleib' ich stehen vor dir, Wenn du aufsiehst zu mir so versagt mir der Laut. Keine Antwort hab' ich auf dein Wort, deinen Gruß, für dein Liebkosen, ach! und entzückende Lust, hat auf Erden allhier keine Worte der Mensch dies ist Leben, o Maid, dies ist Leben, mein Lieb, will mein Lebtag hinfort leben so nur wie heut!
Text Authorship:
- Singable translation by August von Viedert
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [text unavailable]
Go to the general single-text view
9. Дуют ветры
Дуют ветры, ветры буйные, Ходят тучи, тучи тёмные. Не видать в них света белого, Не видать в них солнца красного. Во сырой мгле, за туманами, Только ночка, лишь чернеется — В эту пору непогожую Одному жить — сердцу холодно. Грудь другую Ему надобно: Огонь-душу — Красну девицу! С ней зимою — Лето тёплое; При бездольи — Горе — не горе!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Longings"
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Es pfeift der Wind", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
9. Sturmeswinde
Sturmeswinde durch die Lüfte weh'n, dunkle Wolken hoch am Himmen geh'n, nicht zu seh'n ist weißes Tageslicht, nicht zu seh'n ist rother Sonnenschein Durch den feuchten Nebelbrodem schaut nur die grause, schwarze Nacht hervor Bei solch' trüber schaudervoller Zeit ist allein sein, einem Herzen kalt; Brust an Brust sehnt es zu legen sich, an das Gluthherz einer schönen Maid, dann weht Winters warme Sommerluft, und im Unheil ist auch Leid kein Leid!
Text Authorship:
- Singable translation by August von Viedert
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Go to the general single-text view