Край ты мой, родимый край!
Конский бег на воле,
В небе крик орлиных стай,
Волчий голос в поле!
Гой ты, родина моя!
Гой ты, бор дремучий!
Свист полночный соловья,
Ветер, степь да тучи!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arkady Nikolayevich Axelrod (d. 1977), "Край ты мой" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Край ты мой!", op. 88 (Девять вокальных квартетов = Devjat' vokal'nykh kvartetov (Nine vocal quartets)) no. 7 (1911-1912), published 1912 [ TTBB quartet ], Moscow: Jurgenson [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Край ты мой!", op. 1 (Пять романсов (Pjat' romansov) = Cinq mélodies) no. 4, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "亲爱的祖国", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "My native land"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 33
你是亲爱的祖国!
马儿自由奔驰,
雄鹰长啸蓝天阔,
田野狼嚎凄厉。
祖国就在我心上!
国土森林茂密!
午夜里夜莺歌唱,
风过草原云逸。