И дол и лес объяты тьмой... Необозримы, молчаливы, Лежат поля передо мной... И не колышет ветер нивы... Вдали раздался где-то звон... То бьют часы протяжно, мерно... В испуге встрепенулась серна И снова погрузилась в сон. Вот на горе сосновый бор, Шумя, вершины преклоняет: Господь идет по высям гор И спящий край благословляет.
Пять романсов (Pjat' romansov) = Cinq mélodies , opus 1
by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)
1. Ночные голоса  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Ночные голоса", written 1862
Go to the general single-text view
1. Voix nocturnes
La nuit remplit vallons et bois
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Ночные голоса", written 1862
Go to the general single-text view
2. Острою секирой
Острою секирой ранена берёза, По коре сребристой покатились слёзы; Ты не плачь, береза, бедная, не сетуй! Рана не смертельна, вылечится к лету, Будешь красоваться, листьями убрана… Лишь больное сердце не залечит раны!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
See other settings of this text.
2. Quand la hache tombe
Quand la hache tombe
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
Go to the general single-text view
3. Колодники
Спускается солнце за степи, Вдали золотится ковыль, -- Колодников звонкия цепи Взметают дорожную пыль. Идут они с бритыми лбами, Шагают вперёд тяжело, Угрюмыя сдвинули брови, На сердце раздумье легло. Идут с ними длинныя тени, Две клячи телегу везут, Лениво сгибая колени, Конвойные с ними идут. ,,Что, братцы, затянемте песню, Забудем лихую беду! Уж, видно, такая невзгода Написана нам на роду!`` И вот повели, затянули, Поют, заливаясь, они Про Волги широкой раздолье, Про даром минувшие дни; Поют про свободныя степи, Про дикую волю поют. День меркнет все боле, -- а цепи Дорогу метут, да метут.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Колодники", written 185-?
See other settings of this text.
3. Les forçats
Le soir sur la steppe se traîne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Колодники", written 185-?
Go to the general single-text view
4. Край ты мой!
Край ты мой, родимый край! Конский бег на воле, В небе крик орлиных стай, Волчий голос в поле! Гой ты, родина моя! Гой ты, бор дремучий! Свист полночный соловья, Ветер, степь да тучи!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "亲爱的祖国", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "My native land"
4. Mon pays
Doux pays, pays natal
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
Go to the general single-text view
5. Казачья колыбельная песня
Спи, малютка мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Казачья колыбельная песня", first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Cradle song of a Cossack mother", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- GER German (Deutsch) [singable] (J. von Lagin) , "Wiegenlied"
5. Berceuse
Dors, mignon, près de ta mère! Dodo fais dodo! D'un regard la lune éclaire Ton petit berceau. Je commence mes histoires, Et mes doux propos, Cache bien tes yeux de moiré, Dodo fais dodo!
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois, "Berceuse" [an adaptation]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Казачья колыбельная песня", first published 1838
See other settings of this text.