LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Пять романсов (Pjat' romansov) = Cinq mélodies , opus 1

by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)

1. Ночные голоса  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
И дол и лес объяты тьмой...
Необозримы, молчаливы,
Лежат поля передо мной...
И не колышет ветер нивы...

Вдали раздался где-то звон...
То бьют часы протяжно, мерно...
В испуге встрепенулась серна
И снова погрузилась в сон.

Вот на горе сосновый бор,
Шумя, вершины преклоняет:
Господь идет по высям гор
И спящий край благословляет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Ночные голоса", written 1862

Go to the general single-text view

1. Voix nocturnes

Language: French (Français) 
La nuit remplit vallons et bois
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Ночные голоса", written 1862
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Острою секирой
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Острою секирой ранена берёза,
По коре сребристой покатились слёзы;
Ты не плачь, береза, бедная, не сетуй!
Рана не смертельна, вылечится к лету,
Будешь красоваться, листьями убрана…
Лишь больное сердце не залечит раны!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856

See other settings of this text.

2. Quand la hache tombe

Language: French (Français) 
Quand la hache tombe
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Колодники
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Спускается солнце за степи,
Вдали золотится ковыль, --
Колодников звонкия цепи
Взметают дорожную пыль.

Идут они с бритыми лбами,
Шагают вперёд тяжело,
Угрюмыя сдвинули брови,
На сердце раздумье легло.

Идут с ними длинныя тени,
Две клячи телегу везут,
Лениво сгибая колени,
Конвойные с ними идут.

,,Что, братцы, затянемте песню,
Забудем лихую беду!
Уж, видно, такая невзгода 
Написана нам на роду!``

И вот повели, затянули,
Поют, заливаясь, они 
Про Волги широкой раздолье,
Про даром минувшие дни;

Поют про свободныя степи,
Про дикую волю поют.
День меркнет все боле, -- а цепи 
Дорогу метут, да метут.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Колодники", written 185-?

See other settings of this text.

3. Les forçats

Language: French (Français) 
Le soir sur la steppe se traîne
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Колодники", written 185-?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Край ты мой!
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Край ты мой, родимый край!
  Конский бег на воле,
В небе крик орлиных стай,
  Волчий голос в поле!

Гой ты, родина моя!
  Гой ты, бор дремучий!
Свист полночный соловья,
  Ветер, степь да тучи!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "亲爱的祖国", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "My native land"

4. Mon pays

Language: French (Français) 
Doux pays, pays natal
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Казачья колыбельная песня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Спи, малютка мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Казачья колыбельная песня", first published 1838

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Cradle song of a Cossack mother", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • GER German (Deutsch) [singable] (J. von Lagin) , "Wiegenlied"

5. Berceuse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dors, mignon, près de ta mère!
Dodo fais dodo!
D'un regard la lune éclaire
Ton petit berceau.
Je commence mes histoires,
Et mes doux propos,
Cache bien tes yeux de moiré,
Dodo fais dodo!

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois, "Berceuse" [an adaptation]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Казачья колыбельная песня", first published 1838
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris