by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Ich hab euch im besten Juli verlassen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich hab euch im besten Juli verlassen,
Und find euch wieder im Januar;
Ihr saßet damals so recht in der Hitze,
Jetzt seid ihr gekühlt und kalt sogar.
 
Bald scheid ich nochmals, und komm ich einst wieder,
Dann seid ihr weder warm noch kalt,
Und über eure Gräber schreit ich,
Und das eigne Herz ist arm und alt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Valery Gavrilin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 8
Word count: 58

I left you in the midmost of July
Language: English  after the German (Deutsch) 
I left you in the midmost of July,
   Today, my friends in winter I beheld.
Then in the heat ye basked so warm and bright,
   But now ye have grown cool, yea, even cold.

Soon I depart again, and come once more,
   Then shall I find you neither warm nor cold.
And I shall moan lamenting o'er your graves,
   And mine own heart shall then be poor and cold.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 69