by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Ich hab' euch im besten Juli verlassen
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Ich hab' euch im besten Juli verlassen,
Und find euch wieder im Januar;
Ihr saßet damals so recht in der Hitze,
Jetzt seid ihr gekühlt und kalt sogar.
Bald scheid' ich nochmals, und komm ich einst wieder,
Dann seid ihr weder warm noch kalt,
Und über eure Gräber schreit' ich,
Und das eigne Herz ist arm und alt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 144.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ich hab euch im besten Juli verlassen", from Liederhefte von Franz Kugler, Heft 4, S. 6 [sung text not yet checked]
- by Tilo Medek (1940 - 2006), "Ich hab euch im besten Juli verlassen", 1988 [ medium voice and piano or guitar ], from Heinrich-Heine-Lieder (1968/89) : zwölf Lieder  [sung text not yet checked]
- by Reginald Lindsey Sweet (1885 - 1950?), "Ich hab euch im besten Juli verlassen", op. 7 (Sechs ernste Lieder) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Ich hab euch im besten Juli verlassen", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 67 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (Sharon Krebs) , "I left you in the best of July", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 8
Word count: 58
Je vous ai quitté au plus beau de...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je vous ai quitté au plus beau de juillet
Et vous retrouve en janvier;
Vous étiez alors assis si droit dans la chaleur,
Maintenant vous êtes froid, voire même glacé.
Bientôt je partirai encore, et un jour reviendrai,
Alors vous ne serez ni chaud ni froid,
Et je marcherai sur vos tombes,
Et mon propre coeur sera misérable et vieux.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 60