by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ich hab euch im besten Juli verlassen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich hab euch im besten Juli verlassen,
Und find euch wieder im Januar;
Ihr saßet damals so recht in der Hitze,
Jetzt seid ihr gekühlt und kalt sogar.
 
Bald scheid ich nochmals, und komm ich einst wieder,
Dann seid ihr weder warm noch kalt,
Und über eure Gräber schreit ich,
Und das eigne Herz ist arm und alt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Valery Gavrilin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 8
Word count: 58

Je vous ai quitté au plus beau de...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je vous ai quitté au plus beau de juillet
Et vous retrouve en janvier;
Vous étiez alors assis si droit dans la chaleur,
Maintenant vous êtes froid, voire même glacé.

Bientôt je partirai encore, et un jour reviendrai,
Alors vous ne serez ni chaud ni froid,
Et je marcherai sur vos tombes,
Et mon propre coeur sera misérable et vieux.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 60