by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
An dem stillen Meeresstrande
Language: German (Deutsch)
An dem stillen Meeresstrande Ist die Nacht heraufgezogen, Und der Mond bricht aus den Wolken, Und es flüstert aus den Wogen: Jener Mensch dort, ist er närrisch, Oder ist er gar verliebet, Denn er schaut so trüb und heiter, Heiter und zugleich betrübet? Doch der Mond, der lacht herunter, Und mit heller Stimme spricht er: Jener ist verliebt und närrisch, Und noch obendrein ein Dichter.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "An dem stillen Meeresstrande", 2006, published 2006 [ tenor and piano ], from Seraphine, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "An dem stillen Meeresstrande", 2007, published c2007-8 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Erwin Ernst Wilhelm Meier (b. 1937), "An dem stillen Meeresstrande", published c1996 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from "Sonnennachtigallen sind es ..." : sechs Gedichte aus "Seraphine" von Heinrich Heine, no. 6 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-17
Line count: 12
Word count: 65
Over all the quiet sea‑shore
Language: English  after the German (Deutsch)
Over all the quiet sea-shore Shadowing falls the hour of Hesper; Through the clouds the moon is breaking, And I hear the billows whisper. "Can that man who wanders yonder Be a lover or a dunce? For he seems so sad and merry, Sad and merry both at once." But the laughing moon looks downward, And she speaks, for she doth know it: "Yes, he is both fool and lover, And, to cap it all, a poet!"
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-03
Line count: 12
Word count: 77