by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

An dem stillen Meeresstrande
Language: German (Deutsch) 
An dem stillen Meeresstrande
Ist die Nacht heraufgezogen,
Und der Mond bricht aus den Wolken,
Und es flüstert aus den Wogen:

Jener Mensch dort, ist er närrisch,
Oder ist er gar verliebet,
Denn er schaut so trüb und heiter,
Heiter und zugleich betrübet?

Doch der Mond, der lacht herunter,
Und mit heller Stimme spricht er:
Jener ist verliebt und närrisch,
Und noch obendrein ein Dichter.

About the headline (FAQ)


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 12
Word count: 65

Over all the quiet sea‑shore
Language: English  after the German (Deutsch) 
Over all the quiet sea-shore
   Shadowing falls the hour of Hesper;
Through the clouds the moon is breaking,
   And I hear the billows whisper.

"Can that man who wanders yonder
   Be a lover or a dunce?
For he seems so sad and merry,
   Sad and merry both at once."

But the laughing moon looks downward,
   And she speaks, for she doth know it:
"Yes, he is both fool and lover,
   And, to cap it all, a poet!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 12
Word count: 77