by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Wie schändlich du gehandelt
Language: German (Deutsch) 
Wie schändlich du gehandelt,
Ich hab es den Menschen verhehlet,
Und bin hinausgefahren aufs Meer,
Und hab es den Fischen erzählet.

Ich laß dir den guten Namen
Nur auf dem festen Lande;
Aber im ganzen Ozean
Weiß man von deiner Schande.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Walter Arndt ; composed by Paul Dedell.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Mieczysław Karłowicz.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 41

I told not man, nor woman
Language: English  after the German (Deutsch) 
I told not man, nor woman
   How ill you dealt with me;
I came abroad and published it
   To the fishes in the sea.

Only upon terra firma
   I have left you your good name;
But over all the ocean
   Every creature knows thy name.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 45