LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Hoch am Himmel stand die Sonne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Hoch am Himmel stand die Sonne, 
Von weißen Wolken umwogt, 
Das Meer war still, 
Und sinnend lag ich am Steuer des Schiffes, 
Träumerisch sinnend - und, halb im Wachen 
Und halb im Schlummer, schaute ich Christus, 
Den Heiland der Welt. 
Im wallend weißen Gewande 
Wandelt' er riesengroß 
Über Land und Meer; 
Es ragte sein Haupt in den Himmel, 
Die Hände streckte er segnend 
Über Land und Meer; 
Und als ein Herz in der Brust 
Trug er die Sonne, 
Die rote, flammende Sonne, 
Und das rote, flammende Sonnenherz 
Goß seine Gnadenstrahlen 
Und sein holdes, liebseliges Licht, 
Erleuchtend und wärmend, 
Über Land und Meer. 
 
Glockenklänge zogen feierlich 
Hin und her, zogen wie Schwäne 
An Rosenbändern, das gleitende Schiff, 
Und zogen es spielend ans grüne Ufer, 
Wo Menschen wohnen, in hochgetürmter, 
Ragender Stadt. 
 
O Friedenswunder! Wie still die Stadt! 
Es ruhte das dumpfe Geräusch 
Der schwatzenden, schwülen Gewerbe, 
Und durch die reinen, hallenden Straßen 
Wandelten Menschen, weißgekleidete, 
Palmzweigtragende, 
Und wo sich zwei begegneten, 
Sahn sie sich an, verständnisinnig, 
Und schauernd, in Liebe und süßer Entsagung, 
Küßten sie sich auf die Stirne, 
Und schauten hinauf 
Nach des Heilands Sonnenherzen, 
Das freudig versöhnend sein rotes Blut 
Hinunterstrahlte, 
Und dreimalselig sprachen sie: 
"Gelobt sei Jesu Christ!"

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frieden", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Frieden", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 4, published 190-? [ baritone and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Ernst Hermann Seyffardt (1859 - 1942), "Friede: Konzertszene", op. 32 [ baritone or mezzo-soprano and large orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Waldemar , "Frieden", op. 5 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , "Peace", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paix", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 43
Word count: 199

Peace
Language: English  after the German (Deutsch) 
   High in heaven stood the sun,
         Surrounded by white clouds,
         The sea was salm;
   And I lay musing on the helm of the ship,
   Dreamily musing, and, half-awake,
   Half asleep, I saw Christ,
         The Saviour of the world.
   In waving white raiment
         He strode gigantically tall
               Over land and sea.
         His head touched heaven,
         He spread his hands in benediction
               Over land and sea;
         And for a heart in his bosom
               He bore the sun,
               The red fiery sun,
         And the red, fiery sun-heart
         Showered its beams of grace,
         And its pure love-bestowing light,
         That illumines and warms
               Over land and sea. 

         Peals of festal bells drew hither and thither,
            As swans might draw by chains of roses
               The smooth-gliding vessel,
         And sportively drew it to the verdant banks
         Where folk dwelt in a lofty-towered
               Overhanging town.

Oh miracle of peace! How quiet was the town!
Hushed was the dull murmur of chattering, sweltering Trade.
   And through the clean, resounding streets,
      Walked people clad in white,
         Bearing branches of palm.
   And when two such would meet,
      They looked at each other with ardent sympathy
      And, trembling with love and self denial,
            Kissed each other's brow,
            And glanced upward
      Towards the sun-heart of the Savior,
   Which in glad propitiation irradiated downward
            Its crimson blood;
      And thrice they exclaimed,
               "Praised be Jesus Christ!"

Note: the text concludes as follows - but might not be based on Heine:
Couldst thou have conceived this vision,
   What wouldst thou have given,
      Most dearly belovèd, --
Thou who art so weak in body and mind,
      And so strong in faith!
Thou who so singly honorest the Trinity,
Who kissest daily the pug and the reins and the paws
      Of thy lofty protectress,
And hastenest with canting devotion
To the Aulic councilor and to the councilor of justice,
   And at last to the council of the Realm
      In the pious city,
Where sand and faith flourish,
And the long-suffering waters of the sacred Spree
   Purify souls and dilute tea,
Couldst thou have conceived this vision
         Most dearly belovèd,
Thou hadst borne it to the lofty minnows of the market place,
With thy pale blinking countenance,
   Rapt with piety and humility;
      And their high mightinesses
   Ravished and trembling with exstacy,
   Would have fallen praying with thee on their knees,
         And their eyes glowing with beautitude,
      Would have promised thee an increase of salary,
         Of a hundred thalers Prussion currency.
   And thou wouldst have stammered with folded hands,
               "Praised by Jesus Christ!" 	

Text Authorship:

  • by Emma Lazarus (1849 - 1887), "Peace", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frieden", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 12
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 42
Word count: 222

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris