by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Hoch am Himmel stand die Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Hoch am Himmel stand die Sonne, 
Von weißen Wolken umwogt, 
Das Meer war still, 
Und sinnend lag ich am Steuer des Schiffes, 
Träumerisch sinnend - und, halb im Wachen 
Und halb im Schlummer, schaute ich Christus, 
Den Heiland der Welt. 
Im wallend weißen Gewande 
Wandelt' er riesengroß 
Über Land und Meer; 
Es ragte sein Haupt in den Himmel, 
Die Hände streckte er segnend 
Über Land und Meer; 
Und als ein Herz in der Brust 
Trug er die Sonne, 
Die rote, flammende Sonne, 
Und das rote, flammende Sonnenherz 
Goß seine Gnadenstrahlen 
Und sein holdes, liebseliges Licht, 
Erleuchtend und wärmend, 
Über Land und Meer. 
 
Glockenklänge zogen feierlich 
Hin und her, zogen wie Schwäne 
An Rosenbändern, das gleitende Schiff, 
Und zogen es spielend ans grüne Ufer, 
Wo Menschen wohnen, in hochgetürmter, 
Ragender Stadt. 
 
O Friedenswunder! Wie still die Stadt! 
Es ruhte das dumpfe Geräusch 
Der schwatzenden, schwülen Gewerbe, 
Und durch die reinen, hallenden Straßen 
Wandelten Menschen, weißgekleidete, 
Palmzweigtragende, 
Und wo sich zwei begegneten, 
Sahn sie sich an, verständnisinnig, 
Und schauernd, in Liebe und süßer Entsagung, 
Küßten sie sich auf die Stirne, 
Und schauten hinauf 
Nach des Heilands Sonnenherzen, 
Das freudig versöhnend sein rotes Blut 
Hinunterstrahlte, 
Und dreimalselig sprachen sie: 
"Gelobt sei Jesu Christ!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 43
Word count: 200

Paix
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soleil était haut dans le ciel
Entouré de blancs nuages,
La mer était calme,
Et pensif, j'étais près de la barre du navire,
Songeant rêveusement -- et à-demi éveillé,
À-demi ensommeillé, je vis le Christ,
Le sauveur du monde.
Ses habits blancs ondulants,
Il allait, grand comme géant,
Sur la terre et sur la mer ;
Sa tête s'élevait jusqu'au ciel,
Ses mains bénissaient, étendues
Sur la terre et sur la mer ;
Et comme un cœur dans sa poitrine,
Il portait le soleil,
Le rouge et flamboyant soleil,
Et le rouge et flamboyant cœur du soleil
Déversait ses rayons miséricordieux
Et sa gracieuse et bienheureuse lumière,
Éclairant et réchauffant
La terre et la mer.

Le son des cloches s'égaillait gaiment
Ici et là, des cygnes tiraient
Le navire par des rênes de roses,
Et en jouant le tiraient vers un rivage verdoyant,
Habité par des hommes, dans les hautes tours
D'une ville s'élevant vers le ciel.

Ô miracle de la paix ! Comme la ville était calme !
Le bruit assourdi des conversations,
Des activité, oppressantes, s'était tu,
Et par les rues propres et sonores
Les hommes allaient, habillés de blanc,
Portant des palmes,
Et lorsqu'ils se rencontraient
Ils se regardaient avec connivence
Et tremblant, en signe d'amour et de renoncement,
S'embrassaient sur le front,
Regardant là-haut
Le soleil du cœur du Sauveur
Qui, réconciliateur, irradiait la terre
De son sang rouge,
Alors, par trois fois, ils disaient :
» Loué soit Jésus Christ ! «

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-10-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 43
Word count: 247