by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

Нет, бил барабан перед смутным полком
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Нет, бил барабан перед смутным полком,
Когда мы вождя хоронили:
То зубы царёвы над мёртвым певцом
Почётную дробь выводили.

Такой уж почёт, что ближайшим друзьям —
Нет места. В изглавьи, в изножьи,
И справа, и слева — ручищи по швам —
Жандармские груди и рожи.

Не диво ли — и на тишайшем из лож
Пребыть поднадзорным мальчишкой?
На что-то, на что-то, на что-то похож
Почёт сей, почётно — да слишком!

Гляди, мол, страна, как, молве вопреки,
Монарх о поэте печётся!
Почётно — почётно — почётно — архи-
почётно, — почётно — до чёрту!

Кого ж это так — точно воры вора
Пристреленного — выносили?
Изменника? Нет. С проходного двора —
Умнейшего мужа России.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dann Mitton) , "No, there was a drumbeat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , "No, the drum was drumming", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Non, le tambour bat devant les troupes inquiètes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 113

Non, le tambour bat devant les troupes inquiètes
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Non, le tambour bat devant les troupes inquiètes,
Quand nous enterrions un chef :
Comme les dents du tsar, au-dessus du poète mort,
Exécutant le roulement d'honneur.

Un si grand honneur que même pour ses plus proches amis -- 
Il n'y a pas de place. À sa tête, à ses pieds,
À droite et à gauche -- les armes aux côtés --
Que des gendarmes, leurs poitrines et leurs trognes.

N'est-ce pas étrange -- même sur le plus paisible des lits
D'être traité comme un petit garçon sous surveillance ?
Avec quoi, avec quoi, avec quoi surpasser
cet honneur, honneur -- oui trop !

Regarde, pays, comment, contrairement à la rumeur,
Le monarque prend soin du poète !
Honneur, honneur, honneur, suprême,
honneur, honneur, au diable !

Qui était, emporté comme un voleur,
qui a été fusillé par des voleurs ?
Un traitre ? Non. De la cour --
L'homme le plus sage de Russie.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 20
Word count: 149