Моим стихам, написанным так рано, Что и не знала я, что я -- поэт, Сорвавшимся, как брызги из фонтана, Как искры из ракет, Ворвавшимся, как маленькие черти, В святилище, где сон и фимиам, Моим стихам о юности и смерти, - Нечитанным стихам! -- Разбросанным в пыли по магазинам (Где их никто не брал и не берёт!) Моим стихам, как драгоценным винам, Настанет свой черёд!
Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
Translated to:
English — Six Poems by Marina Tsvetaeva (Sergey Rybin)
French (Français) — Six poèmes de Marina Tsvetaieva
1. Мои стихи
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1913
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mes poèmes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Откуда такая нежность?
Откуда такая нежность? Не первые -- эти кудри Разглаживаю, и губы Знавала темней твоих. Всходили и гасли звёзды -- Откуда такая нежность? -- Всходили и гасли очи У самых моих очей. Ещё не такие песни Я слушала ночью темной (Откуда такая нежность?) На самой груди певца. Откуда такая нежность, И что с нею делать, отрок Лукавый, певец захожий, С ресницами -- нет длинней?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dann Mitton) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'où vient une telle tendresse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Диалог Гамлета с совестью
-- На дне она, где ил И водоросли ... спать в них Ушла, -- но сна и там нет! -- Но я её любил, Как сорок тысяч братьев Любит не могут! -- Гамлет! На дне она, где ил: Ил! . . . И последний венчик Всплыл на приречных бревнах . . . -- Но я её любил, Как сорок тысяч ... -- Меньше Всё ж, чем один любовник. На дне она, где ил. -- Но я её -- Лыубил?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1923
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Dialogue of Hamlet with his conscience", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dialogue entre Hamlet et sa conscience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Поэт и Царь
Потусторонним Залом цареи. -- Кто непреклонный Мраморный сей? Столь величавый В золоте барм? -- Пушкинской славы Жалкий жандарм. Автора -- хаял, Рукопись -- стриг. Польского края -- Зверский мясник. Зорче вглядися! Не забывай: Певтсоубийтся Царь Николай Первый!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1931
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "The Poet and the Tsar", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le poète et le tsar", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Нет, бил барабан
Нет, бил барабан перед смутным полком, Когда мы вождя хоронили: То зубы царёвы над мёртвым певцом Почётную дробь выводили. Такой уж почёт, что ближайшим друзьям — Нет места. В изглавьи, в изножьи, И справа, и слева — ручищи по швам — Жандармские груди и рожи. Не диво ли — и на тишайшем из лож Пребыть поднадзорным мальчишкой? На что-то, на что-то, на что-то похож Почёт сей, почётно — да слишком! Гляди, мол, страна, как, молве вопреки, Монарх о поэте печётся! Почётно — почётно — почётно — архи- почётно, — почётно — до чёрту! Кого ж это так — точно воры вора Пристреленного — выносили? Изменника? Нет. С проходного двора — Умнейшего мужа России.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, written 1931
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dann Mitton) , "No, there was a drumbeat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , "No, the drum was drumming", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Non, le tambour bat devant les troupes inquiètes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. Анне Ахматовой
О Муза плача, прекраснейшая из муз! О ты, шальное исчадие ночи белой! Ты чёрную насылаешь метель на Русь, И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы. И мы шарахаемся, и глухое: ох! Стотысячное -- тебе присягает. Анна Ахматова! Это имя -- огромный вздох, И в глубь он падает, которая безымянна. Мы коронованы тем, что одну с тобой Мы землю топчем, что небо над нами-то же! И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой, Уже бессмертным на смертное сходит ложе. В певучем граде моём купола горят, и Спаса светлого славит слепец бродячий . . . И я дарю свой колокольный град, - Ахматова! - И сердце свое в придачу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1916, from Akhmatovoj, no. 1
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "To Anna Akhmatova", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Anna Akhmatova", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ad Anna Achmatova", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission