Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad, steht hoch auf der Heiden, so frühe, wie spat; und wenn nur ein Mancher so'n Nachtquartier hätt'! Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett. Und käm' ihm zur Nacht auch was Seltsames vor, er betet sein Sprüchel und legt sich auf's Ohr; ein Geistlein, ein Hexlein, so luftige Wicht', sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht. Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt: es knopert am Laden, es winselt der Hund; nun ziehet mein Schäfer den Riegel - ei schau! da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau. Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment, es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt'! Was will mir das Ziefer? ist so was erhört? Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert. Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein? Ihr habt wohl mein Mädel gebissen in's Bein? nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr, sie wünschet den Herzallerliebsten sich her. Und wünschet daneben die Taufe bestellt: ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld? so sagt nur, ich käm' in zwei Tag oder drei, und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei! Doch halt! warum stellt ihr zu Zweien euch ein? es werden doch, hoff' ich, nicht Zwillinge sein? Da klappern die Störche im lustigsten Ton, sie nicken und knixen und fliegen davon.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Storchenbotschaft", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 18 (1939) [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Gustav Pressel (1827 - 1890), "Die Storchenbotschaft", published 2005 [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Storchenbotschaft", from Mörike-Lieder, no. 48 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Missatge de les cigonyes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Stork's message", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le message des cigognes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Message de cigognes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il messaggio delle cicogne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 231
La casa del pastore sta su due ruote, sta lassù nella brughiera, giorno e notte; e avesse ognuno un alloggio come questo! Un pastore non scambia il suo letto col re. E se di notte succede qualcosa di strano, lui dice la sua preghiera e se ne va a dormire; uno spiritello, una streghetta, un folletto dell'aria magari gli bussano, ma lui non risponde. Ma una volta, gli sembrò davvero troppo: battono alle imposte, guaisce il cane; ora il mio pastore tira il paletto - ma guarda! Due cicogne, il maschio e la femmina. La coppietta fa un grazioso inchino, vorrebbe parlare, se solo potesse! - Che vuole da me la bestia? Si è mai sentita una cosa simile? Ma forse mi vogliono dare una bella notizia. Venite da laggiù, dalla casa sul Reno? Avete beccato la mia ragazza sulla gamba? Ora piange la fanciulla, e la madre ancora di più, lei vuole che il suo caro ritorni da lei? E vuole che si organizzi il battesimo? Un agnellino, una salsiccetta, un borsellino pieno di soldi? Allora ditele che io vengo fra due o tre giorni, e salutatemi il mio maschietto, e mescolategli la pappa! Ma, aspettate! Perché vi presentate in due? Non saranno, no, spero di no, gemelli...? Strepitano le cicogne nel modo più allegro, fanno cenno di sì, si inchinano e volano via.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
This text was added to the website: 2008-05-12
Line count: 28
Word count: 225