by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Des Schäfers sein Haus und das steht auf...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad,
steht hoch auf der Heiden, so frühe, wie spat;
und wenn nur ein Mancher so'n Nachtquartier hätt'!
Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett.

Und käm' ihm zur Nacht auch was Seltsames vor,
er betet sein Sprüchel und legt sich auf's Ohr;
ein Geistlein, ein Hexlein, so luftige Wicht',
sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht.

Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt:
es knopert am Laden, es winselt der Hund;
nun ziehet mein Schäfer den Riegel - ei schau!
da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau.

Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment,
es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt'!
Was will mir das Ziefer? ist so was erhört?
Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert.

Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein?
Ihr habt wohl mein Mädel gebissen in's Bein?
nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr, 
sie wünschet den Herzallerliebsten sich her.

Und wünschet daneben die Taufe bestellt:
ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld?
so sagt nur, ich käm' in zwei Tag oder drei,
und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei!

Doch halt! warum stellt ihr zu Zweien euch ein?
es werden doch, hoff' ich, nicht Zwillinge sein?
Da klappern die Störche im lustigsten Ton,
sie nicken und knixen und fliegen davon.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Missatge de les cigonyes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Stork's message", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le message des cigognes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Message de cigognes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il messaggio delle cicogne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-10 04:48:44
Line count: 28
Word count: 231

Message de cigognes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sa maison, au berger, elle est sur deux roues,
là-haut sur la lande, le matin comme le soir ;
si un chacun avait un pareil abri !
un berger n'échangerait pas son lit avec le roi.

Et voilà qu'à la nuit, il lui est arrivé un truc bizarre :
il récite ses  patenôtres et va se coucher ;
un esprit malin,, une petite sorcière, de joyeux lutins
cognent à sa porte, mais il ne répond pas.

A un moment pourtant, ça passe les bornes :
ça grattouille au volet, le chien se met à grogner : 
mon berger tire le verrou -eh, regarde !
V'là deux cigognes, monsieur et madame.

Le couple se fend d'une belle révérence ;
ah ! Ils aimeraient tant causer si seulement ils pouvaient !
Qu'est-ce qu'il me veulent ? A-t-on jamais entendu parler d'un coup pareil ?
Pour sûr, ils ont un tout joyeux message à me remettre.

Vous ne seriez pas un peu de la maison sur le Rhin ?
Vous n'auriez pas béqueté ma douce à la jambe ?
Maintenant le petit pleure, et sa mère plus encore,
elle voudrait bien que son amoureux soit là.

Et puis, elle voudrait aussi qu'on commande le baptême :
agnelet, saucisses, aumônière garnie ?
Dites-lui donc que je pourrais venir dans deux ou trois jours,
bien le bonjour au petit et touillez sa bouillie !

Ah, mais un moment ! Pourquoi diable êtes-vous venues à deux ?
Ça ne serait-pas par hasard --j'espère bien que non-- des jumeaux ?
Alors les cigognes claquent du bec avec malice,
s'inclinent, tirent leur révérence et sur ce, s'envolent.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 28
Word count: 269