LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Des Schäfers sein Haus und das steht auf...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE FRE ITA
Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad,
steht hoch auf der Heiden, so frühe, wie spat;
und wenn nur ein Mancher so'n Nachtquartier hätt'!
Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett.

Und käm' ihm zur Nacht auch was Seltsames vor,
er betet sein Sprüchel und legt sich auf's Ohr;
ein Geistlein, ein Hexlein, so luftige Wicht',
sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht.

Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt:
es knopert am Laden, es winselt der Hund;
nun ziehet mein Schäfer den Riegel - ei schau!
da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau.

Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment,
es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt'!
Was will mir das Ziefer? ist so was erhört?
Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert.

Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein?
Ihr habt wohl mein Mädel gebissen in's Bein?
nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr, 
sie wünschet den Herzallerliebsten sich her.

Und wünschet daneben die Taufe bestellt:
ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld?
so sagt nur, ich käm' in zwei Tag oder drei,
und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei!

Doch halt! warum stellt ihr zu Zweien euch ein?
es werden doch, hoff' ich, nicht Zwillinge sein?
Da klappern die Störche im lustigsten Ton,
sie nicken und knixen und fliegen davon.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Distler (1908 - 1942), "Storchenbotschaft", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 18 (1939) [ chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Gustav Pressel (1827 - 1890), "Die Storchenbotschaft", published 2005 [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Storchenbotschaft", from Mörike-Lieder, no. 48 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Missatge de les cigonyes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Stork's message", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le message des cigognes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Message de cigognes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il messaggio delle cicogne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 230

Le message des cigognes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La cabane du berger se tient sur deux roues,
Elle se tient haut dans la lande, tôt aussi bien que tard ;
Si seulement d'autres personnes avaient une telle maison pour la nuit !
Un berger n'échangerait pas son lit avec le roi.

Et si quelque chose de bizarre lui arrive pendant la nuit,
Il fait une petite prière et se couche sur des deux oreilles ;
Un esprit, une sorcière, ou des lutins aériens,
Peuvent bien frapper, mais il ne répondra pas.

Mais cette fois, c'est trop pour lui,
On frappe au volet, le chien aboie,
Maintenant mon berger tire le verrou -- et regarde !
Là se tiennent deux cigognes, le mari et la femme.

Le couple fait une belle révérence,
Ils voudraient parler, ah, si seulement ils pouvaient !
Que me veulent ces bestioles ? A-t-on déjà vu ça ?
Mais ils me portent un message joyeux.

Vous vivez dans cette maison près du Rhin?
Vous avez mordu ma femme à la jambe ?
Maintenant l'enfant pleure et la mère encore plus,
Elle voudrait que son chéri revienne.

Et elle veut que l'on prépare le baptême :
Un petit agneau, une petite saucisse, une petite bourse d'argent ?
Dites-lui seulement que je reviendrai dans deux ou trois jours,
Et accueillez mon garçon et remuez sa bouillie !

Mais, attendez ! Pourquoi êtes-vous venus à deux ?
Mais cela ne veut pas dire, j'espère, que c'est des jumeaux !
Les cigognes craquettent dans un bruit joyeux,
Hochent la tête et font la révérence et s'envolent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 28
Word count: 242

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris