LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny

Недоразумение
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE LIT
Она была поэтесса,
поэтесса Бальзаковских лет.
А он был просто повеса,
курчавый и пылкий брюнет.

Повеса пришёл к поэтесе;
в полумраке дышали духи,
на софе, как в торжественой мессе,
поэтесса гнусила стихи:

,,О, сумей огнедышащей лаской,
всколыхнуть мою сонную страсть,
к пене бедер за алой подвыазкой
ты не бойся устами припасть.

Я свежа, как дыханье левкоя...
о сплетем ж истомноститель!``
Продолжене было такое,
что чурчави брюнет покраснел.

Покраснел, но оправился быстро
и подумал: была не была!
Здесь не думские речи министра,
не слова здесь нужны, а дела.

С несдержанною силой Кентавра
Поэтесу повеса привлёк,
но визгливо вулгарное: ,,Мавра, Мавра, Мавра, Мавра!``
Охладило кипучий поток.

,,Простите!`` вскочил он. ,,Вы сами...``
Но в глазах её холод и честь.
,,Вы смели к порядочной даме,
как дворник, с объятьями лезть!

Вот чинная Мавра!`` И задом 
уходит испуганный гость,
в передней растерянным взглядом
он долго искал свою трость.

С лицом белее магнезии
шёл с лестницы пылкий брюнет.
Не понял он новой поэзии
и поэтесси Бальзаковских лет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Недоразумение", op. 109 no. 4 (1960), from Пять сатир = Pjat' satir, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "A misunderstanding", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malentendu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nesusipratimas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris