Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Она была поэтесса, поэтесса Бальзаковских лет. А он был просто повеса, курчавый и пылкий брюнет. Повеса пришёл к поэтесе; в полумраке дышали духи, на софе, как в торжественой мессе, поэтесса гнусила стихи: ,,О, сумей огнедышащей лаской, всколыхнуть мою сонную страсть, к пене бедер за алой подвыазкой ты не бойся устами припасть. Я свежа, как дыханье левкоя... о сплетем ж истомноститель!`` Продолжене было такое, что чурчави брюнет покраснел. Покраснел, но оправился быстро и подумал: была не была! Здесь не думские речи министра, не слова здесь нужны, а дела. С несдержанною силой Кентавра Поэтесу повеса привлёк, но визгливо вулгарное: ,,Мавра, Мавра, Мавра, Мавра!`` Охладило кипучий поток. ,,Простите!`` вскочил он. ,,Вы сами...`` Но в глазах её холод и честь. ,,Вы смели к порядочной даме, как дворник, с объятьями лезть! Вот чинная Мавра!`` И задом уходит испуганный гость, в передней растерянным взглядом он долго искал свою трость. С лицом белее магнезии шёл с лестницы пылкий брюнет. Не понял он новой поэзии и поэтесси Бальзаковских лет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Недоразумение", op. 109 no. 4 (1960), from Пять сатир = Pjat' satir, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "A misunderstanding", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malentendu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nesusipratimas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 161
Anuomet ji buvo poetė, Balzakiško amžiaus dama. O jis buvo mielas plevėsa, Juodaplaukis ūmus stileiva. Plevėsa aplankė poetę. Patamsyje dvelkė kvapai, Sofoje, kaip mišių apeigose, Eiles ji sniaukrojo lėtai: „Pabandyk ugnim alsuojančia glamone Mano aistrą dar apsnūdusią išjudint. Už rausvo raiščio, kur putoja klubai, Tu išdrįski lūpom įsisiurbt! Aš gaivi, kaip leukonijos dvelksmas, Ak, sujunkim išalkusius kūnus!...“ Tokie posmai vėliau nuskambėjo, Kad garbanius išraudo kaipmat. Jis išraudo, bet greit susivaldė, Pagalvojo: tebūna kas bus! Čia ne dūmoje kalbos ministro, Čia jau reik ne kalbėti, o veikt... Kentauro jėga gaivalinga Jis apglėbė poetę tvirtai, Bet spigiai vulgarus šūksnis: „Mavra!” Užgesino jausmus kaip matai. „Atleiskit... – pašoko, – pati Jūs....“ Šaltis jos akyse ir garbė: „Kaip drįsot mane, dorą damą, Kaip kiemsargis imt glamonėt?!“ Štai Mavra ori. Atbulomis Išeina išgąsdintas svečias. Ant slenksčio žvilgsniu išblaškytu Ilgai dar ieškojo lazdelės.... Baltesniu už magneziją veidu Leidos laiptais ūmus juodaplaukis Nesupratęs naujosios poezijos Poetės balzakiškų metų.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
This text was added to the website: 2022-12-19
Line count: 36
Word count: 151