Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
(Großer Vorhof des Palasts. Fackeln.) Mephistopheles (Als Aufsehrer voran) Herbei, herbei! Herein, herein! Ihr schlotternden Lemuren, Aus Bändern, Sehnen und Gebein Geflickte Halbnaturen. Lemuren (Im Chor) Wir treten dir sogleich zur Hand, Und wie wir halb vernommen, Es gilt wohl gar ein weites Land, Das sollen wir bekommen. Gespitzte Pfähle, die sind da, Die Kette lang zum Messen; Warum an uns den Ruf geschah, Das haben wir vergessen. Mephistopheles: Hier gilt kein künstlerisch Bemühn; Verfahret nur nach eignen Maßen! Der Längste lege längelang sich hin, Ihr andern lüftet ringsumher den Rasen; Wie man's für unsre Väter tat, Vertieft ein längliches Quadrat! Aus dem Palast ins enge Haus, So dumm läuft es am Ende doch hinaus. Lemuren: (Mit neckischen Gebärden grabend) Wie jung ich war und lebt' und liebt', Mich deucht, das war wohl süße; Wo's fröhlich klang und lustig ging, Da rührten sich meine Füße. Nun hat das tückische Alter mich Mit seiner Krücke getroffen; Ich stolpert' über Grabes Tür, Warum stand sie just offen! Faust: (Aus dem Palaste tretend, tastet an den Türpfosten) Wie das Geklirr der Spaten mich ergötzt! Es ist die Menge, die mir frönet, Die Erde mit sich selbst versöhnet, Den Wellen ihre Grenze setzt, Das Meer mit strengem Band umzieht. Mephistopheles: (beiseite) Du bist doch nur für uns bemüht Mit deinen Dämmen, deinen Buhnen; Denn du bereitest schon Neptunen, Dem Wasserteufel, großen Schmaus. In jeder Art seid ihr verloren; - Die Elemente sind mit uns verschworen, Und auf Vernichtung läuft's hinaus. Faust: Aufseher! Mephistopheles: Hier! Faust: Wie es auch möglich sei, Arbeiter schaffe Meng' auf Menge, Ermuntere durch Genuß und Strenge, Bezahle, locke, presse bei! Mit jedem Tage will ich Nachricht haben, Wie sich verlängt der unternommene Graben. Mephistopheles: (halblaut) Man spricht, wie man mir Nachricht gab, Von keinem Graben, doch vom Grab. Faust: Ein Sumpf zieht am Gebirge hin, Verpestet alles schon Errungene; Den faulen Pfuhl auch abzuziehn, Das Letzte wär' das Höchsterrungene. Eröffn' ich Räume vielen Millionen, Nicht sicher zwar, doch tätig-frei zu wohnen. Grün das Gefilde, fruchtbar; Mensch und Herde Sogleich behaglich auf der neusten Erde, Gleich angesiedelt an des Hügels Kraft, Den aufgewälzt kühn-emsige Völkerschaft. Im Innern hier ein paradiesisch Land, Da rase draußen Flut bis auf zum Rand, Und wie sie nascht, gewaltsam einzuschießen, Gemeindrang eilt, die Lücke zu verschließen. Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben, Das ist der Weisheit letzter Schluß: Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, Der täglich sie erobern muß. Und so verbringt, umrungen von Gefahr, Hier Kindheit, Mann und Greis sein tüchtig Jahr. Solch ein Gewimmel möcht' ich sehn, Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn. Zum Augenblicke dürft' ich sagen: Verweile doch, du bist so schön! Es kann die Spur von meinen Erdetagen Nicht in äonen untergehn. - Im Vorgefühl von solchem hohen Glück Genieß' ich jetzt den höchsten Augenblick. (Faust sinkt zurück, die Lemuren fassen ihn auf und legen ihn auf den Boden Mephistopheles: Ihn sättigt keine Lust, ihm gnügt kein Glück, So buhlt er fort nach wechselnden Gestalten; Den letzten, schlechten, leeren Augenblick, Der Arme wünscht ihn festzuhalten. Der mir so kräftig widerstand, Die Zeit wird Herr, der Greis hier liegt im Sand. Die Uhr steht still -- Chor Steht still! Sie schweigt wie Mitternacht. Der Zeiger fällt. Mephistopheles: Er fällt, es ist vollbracht. Chor: Es ist vorbei.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie zweiter Teil (Part II) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Faust's Tod", 1844-53, published 1858 [ solo voices, chorus and orchestra ], from Szenen aus Goethes Faust, no. 6, Berlin, Friedländer [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "La mort de Faust", appears in Le Faust de Goethe
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Morte di Faust", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Fausto mirtis", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-04-08
Line count: 112
Word count: 547
(Didelis rūmų kiemas. Dega fakelai.) Mefistas (Kaip stebėtojas priekyje) Čionai, čionai! Vidun, vidun! Jūs, drebantys lemūrai, Iš raiščių, sausgyslių ir kaulų Sutverti pusiau tvariniai. Lemūrai (choru) Iškart mes tau padėsime, Ir, kaip jau beveik supratom, Čia yra didžiulė šalis, Kurią turime gauti. Užaštrinti kuolai, jie ten yra, Grandinė ilga išmatavimui; Kodėl mes buvom pašaukti, Tai jau pamiršome. Mefistas: Čia negalioja dirbtinės pastangos; Elkitės tik pagal savo priemones! Ilgiausias lai čia išsitiesia, Likusieji išvėdinkit veją aplink; Kaip buvo daroma mūsų tėvams, Pagilinkite pailgą kvadratą! Iš rūmų į ankštą namą, Taip kvailai viskas baigiasi. Lemūrai: (Kasdami, su erzinančiais gestais) Koks jaunas buvau, gyvenau ir mylėjau, Manau, kad tai buvo miela; Kur skambėjo linksmai ir ėjo linksmai, Mano kojos link ten judėjo. Dabar mane klastingas amžius Savąja kulka kliudė; Aš suklupau prie kapo durų, Kodėl jis buvo ką tik atidarytas! Faustas: (išeidamas iš rūmų, paliečia durų staktą) Kaip mane džiugina kastuvų kaukšėjimas! Tai minia, kuri man pataikauja, Sutaiko žemę su ja pačia, Bangos jos ribas pasiekia, Jūra griežtu kaspinu apgaubia. Mefistas: (šalimais) Tu stengiesi tik dėl mūsų Su savo užtvankomis, tavo dambomis; Tu jau ruoši Neptūnui, Vandenų velniui, didelę šventę. Visais atžvilgiais esate prarasti; - Stichijos yra mums prisiekusios, Ir sunaikinimui atbėga čia. Faustas: Stebėtojau! Mefistas: Čia! Faustas: Kaip tai įmanoma, Darbuotojai kuria kiekį po kiekio, Skatinami malonumu ir griežtumu, Mokėkite, viliokite, spauskite! Kiekvieną dieną noriu gauti žinią, Kiek pailgėja iškastas griovys. Mefistas: (pusbalsiu) Jis kalba, kaip gaunu aš žinias, Ne apie griovį, o apie kapą. Faustas: Pelkė tęsiasi iki kalnų, Sunaikindama visa, kas jau pasiekta. Tam, kad pereitumėme sušvinkusį liūną, Kaip paskutinis dalykas būtų aukščiausias siekis. Aš atvėriau erdves daugeliui milijonų, Beje, ne užtikrintai, bet veikliai ir laisvai gyventi. Žali ir derlingi laukai, žmogus ir kaimenė Jaukiai įsikurs naujausioje žemėje, Tuojau apsigyvens prie kalvos galybės, Kurią išlygins drąsi liaudis. Čia viduje rojaus šalis, Ten išorėje siaučia srovė iki pat krašto, Ir kai ji smurtaudama smaguriauja savo plūdimu, Žmonės bendrai skuba uždaryti liukus. Taip, šiai minčiai aš visas atsidavęs, Tai išminties paskutinė išvada: “Tik tas nusipelno laisvės ir gyvenimo, Kuris kasdieną dėl jų kovoja”. Ir taip, apsuptas pavojų, žmogus praleidžia Čia vaikystę, darbingus metus ir žilą senatvę. Štai tokį judėjimą norėčiau aš matyt, Stovėti ant laisvo pagrindo su laisva liaudimi. Akimirkai tada galėčiau pasakyti: “Palauk, tu tokia graži. Negali mano žemiškieji pėdsakai Pradingti amžinybėje.” Nujausdamas tokią didžią laimę, Aš mėgaujuosi aukščiausia, puikiausia akimirka. (Faustas susmunka, Lemūrai jį apsupa ir paguldo ant grindų) Mefistas: Joks malonumas jo nepasotins, jokios laimės negana, Taigi, pakeitęs formą, jis išvyks šalin; Paskutinę, blogą, tuščią akimirką, Vargšelis nori tvirtai laikyti. Kuris taip atkakliai man priešinosi, Laikas tampa šeimininku, senolis čia guli smėlyje. Laikrodis sustojo. Choras Nurimkit! Jis tyli kaip vidurnaktis. Vadas krito. Mefistas: Jis krito, viskas baigta. Choras: Viskas baigta.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie zweiter Teil (Part II)
This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 112
Word count: 451