by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Translation Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937)
Леса дремучие
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Our translations: ENG
Леса дремучие, вы мрачны, как соборы, Печален, как орган, ваш непрестанный шум... В сердцах отверженных в минуты горьких дум Предсмертный слышен стон на грозные укоры... Ты, страшный Океан, твоих валов скаканье, Твой беспощадный рёв в полночной тишине И хохот яростный и горькое рыданье Мой смех и скорбный вопль напоминают мне. Люблю тебя, о ночь, тебе мои мечты. Но трепет ясных звёзд мне в душу льёт волненье, А я ищу лишь тьмы, лишь хладной пустоты... Но мрак лишь холст пустой, и полный умиленья, Я вижу вновь на нём забытые виденья И милых призраков родимые черты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Obsession", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 79, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Леса дремучие", op. 26 no. 4 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 4, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The dense woods", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel) , "Schlummernde Wälder"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 14
Word count: 94
Schlummernde Wälder
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Ihr Wälder schreckt mich tief gleich düstern Kathedralen, Und euer Rauschen quält wie dunkler Orgelchor, Ein dumpfer Schrecken sprengt des armen Herzens Tor, Das, fluchbeladen, stöhnt vorahnend Sterbensqualen... Du, wilder Ozean, dein Schwall und Sturz der Wogen, Dein Brausen, schaurig-hohl im Schweigen rings der Nacht, Dein Lachen sturmesschrill, dein Heulen langgezogen Weckt auf den wehen Hohn, der in mir weint und lacht. Dich lieb' ich dich, o Nacht, mein tiefster Traum bist du, Allein nicht Sternenglnz darfst du mir prahlend geben, Denn ich will Finsternis, die kalte, dunkle Ruh'. Doch selbst dies Dunkel lebt, erstaunt fühl' ich sein Weben Und seh' aufs neu gerührt Gewes'nes mich umschweben, Und Grüsse rufen mir geliebte Tote zu.
Text Authorship:
- Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937), "Schlummernde Wälder" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Obsession", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 79, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-15
Line count: 14
Word count: 114