by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand
Translation © by Lau Kanen

Treue Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ein Mägdlein saß am Meerestrand
Und blickte voll Sehnsucht ins Weite.
»Wo bleibst du, mein Liebster, Wo weilst du so lang?
Nicht ruhen läßt mich des Herzens Drang.
Ach, kämst du, mein Liebster, doch heute!«

Der Abend nahte, die Sonne sank
Am Saum des Himmels darnieder.
»So trägt dich die Welle mir nimmer zurück?
Vergebens späht in die Ferne mein Blick.
Wo find' ich, mein Liebster, dich wieder,

Die Wasser umspielten ihr schmeichelnd den Fuß,
Wie Träume von seligen Stunden;
Es zog sie zur Tiefe mit stiller Gewalt:
Nie stand mehr am Ufer die holde Gestalt,
Sie hat den Geliebten gefunden!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trouwe liefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "True Love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour fidèle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 101

Trouwe liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een meisje zat aan ’t strand der zee
En zond naar de verte een bede.
“Waar blijf je, mijn liefste, waar blijf je zo lang?
Mijn hart jaagt mij op, mijn hart is bang.
Ach, kwam je, mijn liefste, nog heden!”
 
De avond viel, de zon, die ging
Aan de zoom des hemels al dalen.
“Dus brengen de golven jou nooit meer weerom?
Ik tuur vergeefs naar de horizon.
Waar kan ik, mijn liefste, jou halen?”
 
Het water omspeelde haar vleiend de voet,
Als dromen die toveren konden;
Het trok haar in ’t diepe zeer stil en gezwind:
Nooit stond meer op d’ oever dat aardige kind,
Zij had haar geliefde gevonden!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 15
Word count: 112